பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
ஐந்தாவது “டாக்கிங் சைனா விழா” நிறைவடைந்துள்ளது. இந்த ஆண்டு மொழிபெயர்ப்பு விழா, முந்தைய பதிப்புகளின் மரபைப் பின்பற்றி, “டாக்கிங் சைனா ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்” என்ற கௌரவப் பட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது. இந்த ஆண்டுக்கான தேர்வு, மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும் டாக்கிங் சைனாவுக்கும் இடையிலான ஒத்துழைப்பின் அளவு (ஆர்டர்களின் எண்ணிக்கை) மற்றும் PM பின்னூட்டம் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் அமைந்தது. கடந்த ஆண்டில் அவருடன் பணியாற்றிய ஆங்கிலம் அல்லாத மொழிபெயர்ப்பாளர்களிலிருந்து 20 வெற்றியாளர்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டனர்.
இந்த 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஜப்பானியம், அரபு, ஜெர்மன், பிரெஞ்சு, கொரியன், ஸ்பானிஷ், போர்த்துகீசியம், இத்தாலியன் போன்ற பல பொதுவான சிறிய மொழிகளைக் கையாள்கின்றனர். இந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அதிக எண்ணிக்கையிலான ஆர்டர்களைப் பெறுவது மட்டுமல்லாமல், திட்ட மேலாளரின் பார்வையில், அவர்களின் பதிலளிக்கும் வேகமும் மிகச் சிறப்பாக உள்ளது. தகவல் தொடர்பு, ஒத்துழைப்பு மற்றும் தொழில்முறைத் தரம் போன்ற அவரது விரிவான குணங்கள் மிகச்சிறந்தவை, மேலும் அவர் பொறுப்பேற்றுள்ள மொழிபெயர்ப்புத் திட்டங்கள் பலமுறை வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து பாராட்டையும் நம்பிக்கையையும் பெற்றுள்ளன.
மொழிபெயர்ப்புப் பயிற்சி நிறுவனங்கள் அல்லது மொழிபெயர்ப்புத் தொழில்முறைப் பள்ளிகளில் நடைபெறும் தொழில் பரிமாற்ற விரிவுரைகளின்போது, என்னிடம் அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்: “ஒரு மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் பணியாற்ற என்னென்ன திறன்கள் தேவை? CATTI சான்றிதழ் அவசியமா? டாக்கிங்சைனா நிறுவனம் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை எவ்வாறு தேர்ந்தெடுக்கிறது? அவர்களால் தேர்வில் தேர்ச்சி பெற முடியுமா? மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கையெழுத்துப் பிரதிகளின் எண்ணிக்கைக்கு எங்களால் உத்தரவாதம் அளிக்க முடியுமா?”
வளங்கள் துறைக்கான ஆட்சேர்ப்புச் செயல்பாட்டில், கல்வித் தகுதிகள் மற்றும் பாடப்பிரிவுகள் போன்ற அடிப்படைத் தகுதிகளின் மூலம் ஒரு முதற்கட்டத் தேர்வையும், மொழிபெயர்ப்புத் திறன் சோதனையைப் பயன்படுத்தி ஒரு இரண்டாம் கட்டத் திறமையான தேர்வையும் நாங்கள் நடத்தினோம். திட்ட மேலாளர் உண்மையான மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தைச் செயல்படுத்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களை நியமிக்கும்போது, “நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்” விரைவாகத் திரட்டப்பட்டு மீண்டும் பயன்படுத்தப்படுவார். திட்ட மேலாளர்களின் மனதைக் கவரும் அவருடைய/அவர்களுடைய சிறந்த குணங்கள் யாவை?
இங்கே “மொழிபெயர்ப்பு எவ்வளவு நன்றாக இருக்கிறது” என்பதைப் பற்றிப் பேச வேண்டாம். களப்பணியில் உள்ள மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் திட்ட மேலாளர்கள் பார்வையில், அன்றாட மொழிபெயர்ப்பாளர்களைப் பற்றிய பொதுவான கருத்தை மட்டும் பார்ப்போம்.
1. தொழில்முறை மற்றும் நிலையான தரம்:
தரச் சரிபார்ப்புத் திறன்: சில மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், அடுத்தடுத்த பிழைதிருத்தச் செயல்பாட்டில் ஏற்படும் பிழைகளைக் குறைப்பதற்கும், முதல் மொழிபெயர்ப்புப் பதிப்பின் தர மதிப்பெண்ணை முடிந்தவரை உயர்த்துவதற்கும், சமர்ப்பிப்பதற்கு முன்பு தாங்களே ஒரு தரச் சரிபார்ப்பு ஆய்வை மேற்கொள்வார்கள்; இதற்கு மாறாக, சில பிழைதிருத்தம் செய்யும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் மொழிபெயர்ப்பில் குறைந்த பிழைகள் கூட இருப்பதில்லை.
வெளிப்படைத்தன்மை: என்னென்ன விஷயங்களைக் கருத்தில் கொண்டாலும், ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பாளரின் (MT) மொழிபெயர்ப்பு முறையைத் தாமாகவே பயன்படுத்தினாலும், தனது சொந்த மொழிபெயர்ப்புத் தரத்தைப் பராமரிப்பதற்காக, அதனை வழங்குவதற்கு முன்பு ஆழமான முன் தயாரிப்புச் சரிபார்ப்பைச் (PE) செய்வார். திட்ட மேலாளர்களைப் (PMs) பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்பாளர் எந்த முறையைப் பயன்படுத்தினாலும், அது வேகமாகச் செய்யப்பட்டாலும் சரி, மெதுவாகச் செய்யப்பட்டாலும் சரி, வழங்கப்படுவதன் தரம் மட்டும் ஒருபோதும் மாறாது.
சொற்களைத் தேடும் திறன்: நாங்கள் தொழில்துறையின் அதிநவீன கலைச்சொற்களைத் தேடி, வாடிக்கையாளரின் பிரத்யேக காசநோய் சொற்களஞ்சியத்தின்படி அவற்றை மொழிபெயர்ப்போம்.
மேற்கோள் காட்டும் திறன்: வாடிக்கையாளர்களால் வழங்கப்படும் மேற்கோள் ஆவணங்கள், அவர்களின் சொந்தக் கருத்துக்களின்படி மொழிபெயர்ப்பதற்குப் பதிலாக, தேவைக்கேற்ப பாணியியல் மரபுகளுடன் மேற்கோள் காட்டப்படும்; மேலும், அவற்றை வழங்கும்போது திட்ட மேலாளரிடம் ஒரு வார்த்தைகூடக் குறிப்பிடப்படாது.
2. வலுவான தகவல் தொடர்புத் திறன்:
மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைச் சீரமைத்தல்: முதலில் திட்ட மேலாளர் (PM) பணி ஆணையை உறுதிசெய்து, பின்னர் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைத் தெளிவுபடுத்திய பிறகு மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்கவும்;
தெளிவான விளக்கக் குறிப்புகள்: மூல உரையில் உங்களுக்குக் கேள்விகள் இருந்தாலோ அல்லது மொழிபெயர்ப்பில் உங்களுக்குச் சந்தேகம் இருந்தாலோ, நீங்கள் நேரடியாக திட்ட மேலாளருடன் (PM) முன்முயற்சி எடுத்துத் தொடர்புகொள்ளலாம், அல்லது தெளிவான மற்றும் சரளமான விளக்கக் குறிப்புகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் தெரிவிக்கலாம். அந்த விளக்கக் குறிப்புகள், சிக்கல் என்ன, மொழிபெயர்ப்பாளரின் தனிப்பட்ட ஆலோசனைகள் என்ன, வாடிக்கையாளர் அதை எப்படி உறுதிப்படுத்த வேண்டும் என்பது போன்றவற்றை விளக்கும்.
அகநிலை சார்ந்தவற்றை புறநிலையாகக் கையாளுதல்: வாடிக்கையாளர்கள் முன்வைக்கும் மாற்றப் பரிந்துரைகளை புறநிலையாகக் கருதி, கலந்துரையாடல் கண்ணோட்டத்தில் பதிலளிக்க முயலுங்கள். இது வாடிக்கையாளர்களின் எந்தப் பரிந்துரையையும் கண்மூடித்தனமாக மறுப்பதும் அல்ல, பாகுபாடின்றி அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள்வதும் அல்ல.
3. சிறந்த நேர மேலாண்மைத் திறன்
சரியான நேரத்தில் பதிலளித்தல்: பல்வேறு உடனடிச் செய்தி மென்பொருள்கள் மக்களின் நேரத்தைப் பிரித்துள்ளன. வாடிக்கையாளர்களுக்குச் சேவை செய்வதைப் போல, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் 5-10 நிமிடங்களுக்குள் விரைவாகப் பதிலளிக்க வேண்டும் என திட்ட மேலாளர்கள் எதிர்பார்க்க மாட்டார்கள், ஆனால் ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் பொதுவாகச் செய்வது என்னவென்றால்:
1) உடனடிச் செய்தியின் கையொப்பப் பகுதியில் அல்லது மின்னஞ்சலின் தானியங்கிப் பதிலில்: அவசரக் கையெழுத்துப் பிரதிகளை ஏற்க முடியுமா அல்லது பெரிய கையெழுத்துப் பிரதிகளை ஏற்க முடியுமா என்பது போன்ற சமீபத்திய கால அட்டவணை குறித்து குவாங்கர் உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறார். இது, மொழிபெயர்ப்பாளர் “உங்கள் கடின உழைப்புக்கு நன்றி, இனிய உடனடிச் செய்தி” “அர்ப்பணிப்பு மனப்பான்மை” போன்ற வார்த்தைகளுடன் சரியான நேரத்தில் புதுப்பிப்புகளைச் செய்ய வேண்டும் என்பதை அவசியமாக்குகிறது.
2) உங்கள் தினசரி அட்டவணை (இரவுநேர மற்றும் வானம்பாடி வகை உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், அல்லது பயணக் களைப்புடன் கூடிய வெளிநாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்) மற்றும் விரும்பப்படும் தொடர்பு முறைகள் (உடனடி செய்தி மென்பொருள்/மின்னஞ்சல்/TMS அமைப்பு/தொலைபேசி போன்றவை), தினசரி வெளித் தொடர்புகளுக்கான கால அளவுகள் மற்றும் வெவ்வேறு பணி வகைகளுக்கான (புதிய பணிகளைப் பெறுதல்/மொழிபெயர்ப்புத் திருத்தங்கள் அல்லது சிக்கல் விவாதங்கள்/மொழிபெயர்ப்பை வழங்குதல் போன்றவை) பயனுள்ள தொடர்பு முறைகள் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் திட்ட மேலாளருடன் ஒரு உடன்பாட்டை ஏற்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
சரியான நேரத்தில் வழங்குதல்: நேர உணர்வுடன் செயல்படுங்கள்: விநியோகம் தாமதமாகும் என எதிர்பார்க்கப்பட்டால், அது எவ்வளவு தாமதமாகும் என்பதை முடிந்தவரை விரைவில் திட்ட மேலாளருக்கு முன்கூட்டியே தெரிவிக்கவும்; கட்டுப்படுத்த முடியாத காரணிகள் இருந்தாலன்றி, "ஆராய்ந்து" பார்க்க மாட்டேன்; பதிலளிப்பதைத் தவிர்ப்பதற்காக "நெருப்புக்கோழி பாணியிலான" பதிலைக் கையாள மாட்டேன்;
4. வலுவான கற்றல் திறன்
புதிய திறன்களைக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: ஒரு தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளராக, CAT, QA மென்பொருள் மற்றும் AI மொழிபெயர்ப்புத் தொழில்நுட்பம் ஆகிய அனைத்தும் பணித்திறனை மேம்படுத்துவதற்கான சக்திவாய்ந்த கருவிகளாகும். இந்தப்போக்கை யாராலும் தடுக்க முடியாது. நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், தங்களின் “மாற்றீடு செய்ய முடியாத தன்மையை” மேம்படுத்திக்கொள்ளவும், மொழிபெயர்ப்பில் மட்டும் கவனம் செலுத்தவும், அதே சமயம் பன்முகத் திறன் கொண்டவர்களாகவும் இருக்க முனைப்புடன் கற்றுக்கொள்வார்கள்.
வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் ஒருபோதும் தங்கள் சொந்தத் துறையையும் தயாரிப்புகளையும் வாடிக்கையாளர்களை விடச் சிறப்பாகப் புரிந்துகொள்ள முடியாது. ஒரு நீண்டகால வாடிக்கையாளருக்குச் சேவை செய்ய, திட்ட மேலாளரும் மொழிபெயர்ப்பாளரும் ஒரே நேரத்தில் வாடிக்கையாளர்களைப் பற்றிக் கற்றுக்கொண்டு புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.
சக பணியாளர்கள் அல்லது மூத்தவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: உதாரணமாக, முதல் மொழிபெயர்ப்பு அமர்வில் உள்ள மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், மூலப் பதிப்பை மதிப்பாய்வு செய்யவும், அதைப் படித்து விவாதிக்கவும் திட்ட மேலாளரிடம் முன்முயற்சியுடன் கேட்பார்கள்.
ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் சுயமாக வளர்வது மட்டுமல்லாமல், மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனத்தில் உள்ள நிபுணர்களாலும் கண்டறியப்பட வேண்டும். திட்டப்பணியில் ஈடுபடும் செயல்பாட்டின் மூலம் அவர் இளமையிலிருந்து முதிர்ச்சிக்கும், ஒரு சாதாரண தொடக்க நிலை மொழிபெயர்ப்பாளரிலிருந்து உயர் தொழில்முறைத் தரம் மற்றும் உறுதியான, நிலையான தொழில்முறைத் தரங்களைக் கொண்ட நம்பகமான மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் வளர்வார். இந்த நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் தரம், டாக்கிங்சைனாவின் “தொழில்ரீதியாகப் பணியாற்றுதல், நேர்மையாக இருத்தல், சிக்கல்களைத் தீர்த்தல் மற்றும் மதிப்பை உருவாக்குதல்” ஆகிய விழுமியங்களுடன் ஒத்துப்போகிறது. இது டாக்கிங்சைனா WDTP-யின் தர உறுதி அமைப்பிற்கான “மனித வள உத்தரவாதம்” என்ற அடித்தளத்தை அமைக்கிறது.
பதிவிட்ட நேரம்: அக்டோபர்-19-2023