பின்வரும் உள்ளடக்கம் சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பிந்தைய திருத்தம் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளில் ஜப்பானிய மொழியை சீன மொழியில் மொழிபெயர்ப்பது பொதுவான சவால்களில் ஒன்றாகும், குறிப்பாக மொழி அமைப்பு, கலாச்சார பின்னணி மற்றும் இலக்கணத்தில் உள்ள வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையை சிக்கலானதாக மாற்றுகின்றன. ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பில், மொழிபெயர்ப்பின் போது சீன மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அடிக்கடி சந்திக்கும் பல சிரமங்கள் உள்ளன, குறிப்பாக இலக்கண வேறுபாடுகள், சொற்களஞ்சியத் தேர்வு, கௌரவச் சொற்கள் மற்றும் வாய்மொழி வெளிப்பாடு ஆகியவற்றின் அடிப்படையில். இந்தக் கட்டுரை இந்த மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களை விரிவாக ஆராய்ந்து அதற்கான தீர்வுகளை வழங்கும்.
1, ஜப்பானிய இலக்கணத்தில் உள்ள வேறுபாடுகள்
ஜப்பானிய மற்றும் சீன மொழிகளுக்கு இடையிலான இலக்கண வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள பொதுவான சிரமங்களில் ஒன்றாகும். ஜப்பானிய மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு பொதுவாக “பொருள்+பொருள்+முன்கணிப்பு” என்ற வரிசையில் இருக்கும், அதே நேரத்தில் சீன மொழியில் இது மிகவும் நெகிழ்வானது, குறிப்பாக பேச்சு மொழியில், முன்னறிவிப்பு வினைச்சொல்லின் நிலை சூழலுக்கு ஏற்ப மாறலாம். கூடுதலாக, ஜப்பானியர்கள் இலக்கண உறவுகளைக் குறிக்க துகள்களைப் பயன்படுத்துகிறார்கள், அதே நேரத்தில் சீனர்கள் இலக்கண உறவுகளைக் குறிக்க சொல் வரிசை மற்றும் செயல்பாட்டு சொற்களை (“de”, “lai” போன்றவை) பயன்படுத்துகிறார்கள். தீர்வு: மொழிபெயர்க்கும்போது, முதல் படி ஜப்பானிய வாக்கியங்களை உடைத்து, ஒவ்வொரு பகுதியின் இலக்கண செயல்பாடுகளைப் புரிந்துகொண்டு, பின்னர் சீன இலக்கண விதிகளின்படி நியாயமான மாற்றங்களைச் செய்வது. எடுத்துக்காட்டாக, ஜப்பானிய மொழியில், “が” அல்லது “は” பொதுவாக பொருள் குறிப்பான்களாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன, மேலும் மொழிபெயர்க்கும்போது, பொருளை சூழலிலிருந்து ஊகிக்க முடியும் மற்றும் வாக்கிய அமைப்பை சரிசெய்யலாம். கூடுதலாக, ஜப்பானிய மொழியில் தவிர்க்கப்பட்ட பாடங்களைக் கொண்ட பொதுவான தலைகீழ் வாக்கியங்கள் அல்லது வாக்கியங்கள் சீன பழக்கவழக்கங்களின்படி கூடுதலாகவோ அல்லது மீண்டும் எழுதப்படவோ வேண்டும்.
2, சொல்லகராதி தேர்வில் உள்ள சிரமங்கள்
சில ஜப்பானிய சொற்களஞ்சியங்களில் சீன மொழியில் நேரடி தொடர்புடைய சொற்கள் இல்லை, இது மொழிபெயர்ப்பில் சொற்களஞ்சியத் தேர்வை ஒரு பெரிய சிரமமாக ஆக்குகிறது. எடுத்துக்காட்டாக, “おरれ様” என்ற ஜப்பானிய வார்த்தைக்கு சீன மொழியில் முற்றிலும் சமமான சொல் இல்லை. இதை 'கடின உழைப்பு' அல்லது 'நீங்கள் கடினமாக உழைத்தீர்கள்' என்று மொழிபெயர்க்கலாம் என்றாலும், இரண்டின் சூழலும் வெளிப்பாடும் முற்றிலும் ஒத்துப்போவதில்லை. தீர்வு: நேரடியாக ஒத்துப்போகாத சொற்களஞ்சியத்தை எதிர்கொள்ளும்போது, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சூழலின் அடிப்படையில் பொருத்தமான மாற்றங்களைச் செய்ய வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக, 'தீர்ந்து போனது' போன்ற வெளிப்பாடுகளுக்கு, சூழலின் சம்பிரதாயத்தின் அடிப்படையில் வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்பு முறைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம். கூடுதலாக, கலாச்சார பண்புகள் கொண்ட சில சொற்களஞ்சியங்களுக்கு, விளக்க மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம் அல்லது இலக்கு மொழி வாசகர்களுக்குப் புரிய வைக்க விளக்கங்களுடன் கூடுதல் வாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தலாம்.
3, மரியாதைக்குரிய மற்றும் அடக்கமான மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு
ஜப்பானிய மொழியில் மரியாதை மற்றும் அடக்கம் ஆகியவை முக்கியமான மொழி அம்சங்களாகும், அதே நேரத்தில் சீன மொழியில் ஒத்த வெளிப்பாடுகள் இல்லை. எனவே, ஜப்பானிய மொழியில் மரியாதை மற்றும் பணிவான வெளிப்பாடுகளை சீன மொழியில் எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது என்பது மொழிபெயர்ப்பில் ஒரு பெரிய சிரமமாகும். ஜப்பானிய மொழியில், மரியாதைக்குரிய சொற்கள் வினைச்சொற்களில் மட்டுமல்ல, “ございます” மற்றும் “おっしいる” போன்ற குறிப்பிட்ட சொற்களஞ்சியம் மற்றும் வாக்கிய அமைப்புகளிலும் பிரதிபலிக்கின்றன, இதற்கு சிறப்பு கவனம் தேவை. தீர்வு: ஜப்பானிய மொழியில் மரியாதைக்குரிய சொற்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சீனர்களின் வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்கள் மற்றும் கலாச்சார பின்னணியைக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். முறையான சந்தர்ப்பங்களில், “நீங்கள்”, “gui” போன்ற மரியாதைக்குரிய வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்த ஒருவர் தேர்வு செய்யலாம்; அதிக பேச்சுவழக்கு சூழல்களில், மரியாதைக்குரிய வெளிப்பாடுகளை பொருத்தமான முறையில் தவிர்க்கலாம். கூடுதலாக, ஜப்பானிய மொழியில் சில மரியாதைக்குரிய சொற்களை தொனியில் ஏற்படும் மாற்றங்கள் மூலம் தெரிவிக்க முடியும், அதாவது “おっし동る”, இது “சொல்லுங்கள்” என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டு சூழல் மூலம் மரியாதையை வெளிப்படுத்தலாம்.
4、 ஜப்பானிய மொழியில் புறக்கணிப்பு நிகழ்வு
ஜப்பானிய மொழியில், சில வாக்கிய கூறுகள் பெரும்பாலும் தவிர்க்கப்படுகின்றன, குறிப்பாக பேச்சு மொழியில். எடுத்துக்காட்டாக, ஜப்பானிய மொழியில், “きまか?” என்ற பொருள் பெரும்பாலும் தவிர்க்கப்படுகிறது, மேலும் “きまか?” என்பதை “go?” என்று மொழிபெயர்க்கலாம், ஆனால் தவிர்க்கப்பட்ட பகுதியை பெரும்பாலும் சீன மொழியில் தெளிவுபடுத்த வேண்டும். இந்த விடுபட்ட நிகழ்வு, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சூழலின் அடிப்படையில் தவிர்க்கப்பட்ட பகுதிகளை ஊகிக்க வேண்டும். தீர்வு: மொழிபெயர்க்கும்போது, சூழல் மற்றும் சூழலின் அடிப்படையில் தவிர்க்கப்பட்ட பகுதிகளை கூடுதலாக வழங்குவது அவசியம். எடுத்துக்காட்டாக, ஜப்பானிய மொழியில், “きまか?” என்ற பொருள் பேச்சு மொழியில் தவிர்க்கப்படுகிறது, ஆனால் சீன மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்படும்போது, வாக்கிய ஒருமைப்பாடு மற்றும் வெளிப்பாட்டின் தெளிவை உறுதி செய்வதற்காக, “நீங்கள்” அல்லது “நாங்கள்” போன்ற பொருள்கள் சூழ்நிலைக்கு ஏற்ப சேர்க்கப்பட வேண்டும்.
5、 மொழிபெயர்ப்பில் கலாச்சார வேறுபாடுகளின் தாக்கம்
ஜப்பானிய மற்றும் சீன மொழிகளின் கலாச்சார பின்னணிகள் வேறுபட்டவை, இது மொழிபெயர்ப்பில் சில வெளிப்பாடுகள் அல்லது பழக்கவழக்கங்கள் நேரடியாக சமமாக இருப்பதை கடினமாக்குகிறது. குறிப்பாக பழக்கவழக்கங்கள், மரபுகள் மற்றும் சமூக ஆசாரம் என்று வரும்போது, மொழிபெயர்ப்புக்கு கலாச்சார மாற்றங்கள் தேவைப்படலாம். எடுத்துக்காட்டாக, ஜப்பானிய மொழியில், “いただきます” மற்றும் “ごちそうさました” ஆகியவை சீன மொழியில் முற்றிலும் சமமான வெளிப்பாடுகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை, எனவே மொழிபெயர்க்கும்போது கலாச்சார வேறுபாடுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும். தீர்வு: இந்த சூழ்நிலையில், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவிலான குறுக்கு-கலாச்சார விழிப்புணர்வைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். கலாச்சாரம் சார்ந்த வெளிப்பாடுகளுக்கு, கலாச்சார தழுவல் மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது இலக்கு மொழி வாசகர்கள் புரிந்துகொள்ள உதவும் கூடுதல் விளக்க மொழிபெயர்ப்பை வழங்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, “いただ〚す” என்பதை “நான் சாப்பிட ஆரம்பித்துவிட்டேன்” என்றும், “っちそうした” என்பதை பொருத்தமான சிறுகுறிப்புகள் அல்லது விளக்கங்களுடன் “உங்கள் விருந்தோம்பலுக்கு நன்றி” என்றும் மொழிபெயர்க்கலாம்.
6、 ஜப்பானிய மொழியில் மனநிலை துகள்கள் மற்றும் வினையுரிச்சொற்கள்
ஜப்பானிய மொழியில் பேச்சாளரின் உணர்ச்சிகள், மனப்பான்மைகள் அல்லது தொனியை வெளிப்படுத்த பல மனநிலைச் சொற்கள் மற்றும் வினையுரிச்சொற்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இந்த மாதிரித் துகள்கள் மற்றும் வினையுரிச்சொற்கள் பெரும்பாலும் சீன மொழியில் நேரடி சமமான வெளிப்பாடுகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை. எடுத்துக்காட்டாக, ஜப்பானிய மொழியில், “ね”, “よ” மற்றும் “かな” போன்ற துகள்கள் சீன மொழியில் சரியாக ஒரே மாதிரியான துகள்களைக் கொண்டிருக்கவில்லை. தீர்வு: மொழிபெயர்க்கும்போது, சூழலின் தேவைகளுக்கு ஏற்ப சீன மொழியில் தொடர்புடைய தொனிச் சொற்களைப் பயன்படுத்தலாம். எடுத்துக்காட்டாக, “ね” ஐ “ba” அல்லது “right” என்றும், “よ” ஐ “oh” அல்லது “ah” என்றும் மொழிபெயர்க்கலாம். சூழலின் அடிப்படையில் பொருத்தமான தொனிச் சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் இயல்பானதாக மாற்றும் அதே வேளையில் அசல் உரையின் தொனியைப் பாதுகாக்கும்.
7, நீண்ட மற்றும் கூட்டு வாக்கியங்களைக் கையாளுதல்.
ஜப்பானிய மொழியில் பொதுவாகக் காணப்படும் நீண்ட மற்றும் கூட்டு வாக்கிய அமைப்புகள் சில நேரங்களில் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வாக்கியங்களை எவ்வாறு உடைப்பது என்பதில் ஒரு சவாலை ஏற்படுத்துகின்றன. ஜப்பானிய மொழியில், கூட்டு வாக்கியங்கள் பல்வேறு வாக்கியக் கூறுகளை துகள்கள் மற்றும் இணைப்புகள் மூலம் இணைக்கின்றன, அதே நேரத்தில் சீன மொழியில், நீண்ட வாக்கியங்கள் தங்களைத் தெளிவாக வெளிப்படுத்த வாக்கிய அமைப்புகளை சரிசெய்தல் தேவைப்படுகிறது. தீர்வு: சிக்கலான ஜப்பானிய நீண்ட அல்லது கூட்டு வாக்கியங்களுக்கு, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அவற்றின் அர்த்தத்திற்கு ஏற்ப அவற்றை உடைத்து, சீன வெளிப்பாடு பழக்கங்களுக்கு இணங்க பல குறுகிய வாக்கியங்களாக எளிமைப்படுத்தலாம். கூடுதலாக, தெளிவற்ற தர்க்கம் அல்லது மொழிபெயர்ப்பில் தவறான வெளிப்பாடு போன்ற சிக்கல்களைத் தவிர்க்க ஒவ்வொரு வாக்கியத்தின் கூறுகளுக்கும் இடையிலான உறவுகளுக்கு கவனம் செலுத்தப்பட வேண்டும்.
8, சுருக்கம்
ஜப்பானிய மொழியை சீன மொழியில் மொழிபெயர்ப்பது என்பது இலக்கண வேறுபாடுகள், சொற்களஞ்சியத் தேர்வு, கௌரவச் சின்னங்கள் மற்றும் வாய்மொழி வெளிப்பாடு போன்ற பல்வேறு சிரமங்களை உள்ளடக்கிய ஒரு சவாலான செயல்முறையாகும். இந்த மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களை ஆழமாகப் பகுப்பாய்வு செய்வதன் மூலம், ஒவ்வொரு சிரமத்திற்கும் பின்னால் தீர்வுகள் இருப்பதைக் காணலாம். ஜப்பானிய மொழியிலிருந்து சீன மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்புப் பணியை சிறப்பாக முடிக்க மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு உறுதியான மொழி அடித்தளம், மொழித் திறன்களின் நெகிழ்வான பயன்பாடு மற்றும் பன்முக கலாச்சார உணர்திறன் ஆகியவை இருக்க வேண்டும். ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பின் செயல்பாட்டில், இந்த சிரமங்களைத் தீர்ப்பது மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தையும் சரளத்தையும் மேம்படுத்துவதோடு மட்டுமல்லாமல், இரு மொழிகளுக்கும் கலாச்சாரங்களுக்கும் இடையிலான பரஸ்பர புரிதல் மற்றும் தொடர்பை மேம்படுத்தவும் உதவும்.
இடுகை நேரம்: ஏப்ரல்-24-2025