வியட்நாமிய சீன மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள பொதுவான தவறான கருத்துக்கள் யாவை?

பின்வரும் உள்ளடக்கம் சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பிந்தைய திருத்தம் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.

வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளை மொழிபெயர்க்கும் செயல்பாட்டில், பெரும்பாலும் சில தவறான புரிதல்கள் ஏற்படுகின்றன, அவை மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தை மட்டும் பாதிக்காது, ஆனால் தவறான புரிதல்கள் அல்லது தவறான தகவல்களைப் பரப்புவதற்கும் வழிவகுக்கும். இங்கே சில பொதுவான மொழிபெயர்ப்பு தவறான புரிதல்கள் மற்றும் அதற்கான தீர்வுகள் உள்ளன.

1. மொழி அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள்

வியட்நாமிய மொழிக்கும் சீன மொழிக்கும் இடையில் இலக்கண அமைப்பில் குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடுகள் உள்ளன. வியட்நாமிய மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு ஒப்பீட்டளவில் நெகிழ்வானது, வினைச்சொற்கள் பொதுவாக வாக்கியத்தின் நடுவில் அமைந்துள்ளன, அதே நேரத்தில் சீன மொழியில் பொருள், பயனிலை மற்றும் பொருளின் நிலையான வரிசையில் அதிக முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்படுகிறது. இந்த கட்டமைப்பு வேறுபாடு மொழிபெயர்ப்பின் போது எளிதில் தவறான புரிதல்கள் அல்லது தகவல் இழப்புக்கு வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய மொழியில், உறுதிமொழியை வெளிப்படுத்த இரட்டை மறுப்பு பயன்படுத்தப்படலாம், அதே நேரத்தில் சீன மொழியில், அதே அர்த்தத்தை வெளிப்படுத்த மிகவும் வெளிப்படையான உறுதிமொழி சொற்களஞ்சியம் தேவைப்படுகிறது.
இந்த சிக்கலுக்கான தீர்வு, மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சீன வாக்கியம் சீன மொழியின் வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களுக்கு இணங்குவதை உறுதிசெய்ய, வாக்கியத்தின் இலக்கண அமைப்பில் பொருத்தமான மாற்றங்களைச் செய்வதாகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மூல உரையின் நோக்கத்தை ஆழமாகப் புரிந்துகொண்டு சீன இலக்கண விதிகளின் அடிப்படையில் நியாயமான திருத்தங்களைச் செய்ய வேண்டும்.

2. சொல்லகராதியின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பின் சிக்கல்
மொழிபெயர்ப்பில் சொல்லகராதியின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு என்பது பொதுவான தவறான கருத்துக்களில் ஒன்றாகும். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளில் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்ட பல சொற்கள் உள்ளன, மேலும் அவை நேரடியாக ஒத்திருக்க முடியாத சூழ்நிலைகள் கூட உள்ளன. எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய வார்த்தையான 'c ả m ơ n' நேரடியாக 'நன்றி' என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் நடைமுறை பயன்பாட்டில், 'நன்றி' என்ற சீன வார்த்தை மிகவும் முறையான அல்லது வலுவான உணர்ச்சி தொனியைக் கொண்டிருக்கலாம்.
சொற்களஞ்சியத்தின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பால் ஏற்படும் தவறான புரிதல்களைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சூழலின் உண்மையான தேவைகளின் அடிப்படையில் பொருத்தமான சீன சொற்களஞ்சியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். மூல உரையின் கலாச்சார பின்னணி மற்றும் உணர்ச்சி வெளிப்பாட்டைப் புரிந்துகொள்வது, அதே நோக்கத்தை வெளிப்படுத்தக்கூடிய ஒரு சீன வெளிப்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பது முக்கியம்.

3. பழமொழிகள் மற்றும் பழமொழிகளின் தவறான பயன்பாடு
மொழிபெயர்ப்பில், இந்த சொற்றொடர்கள் பெரும்பாலும் தனித்துவமான கலாச்சார பின்னணியையும் சூழலையும் கொண்டிருப்பதால், சொற்றொடர்களும் சொற்றொடர்களும் பெரும்பாலும் தவறாகப் புரிந்து கொள்ளப்படுகின்றன. வியட்நாமிய மொழியில், சில சொற்றொடர்களும் சொற்றொடர்களும் சீன மொழியில் சரியான தொடர்புடைய சொற்றொடர்களைக் கொண்டிருக்காமல் இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய சொற்றொடர் “Đ i ế c khô ng s ợ s ú ng” (அதாவது "துப்பாக்கிகளுக்கு பயப்படாதது" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது) சீன மொழியில் நேரடி தொடர்புடைய சொற்றொடர் இல்லாமல் இருக்கலாம்.
இந்தப் பிரச்சினையைத் தீர்ப்பதற்கான முறை, நேரடி மொழிபெயர்ப்பை விட இலவச மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அல்லது மொழிச்சொற்களின் அர்த்தத்தை வாசகர்களுக்கு தெரிவிப்பதாகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கலாச்சாரத்தில் இந்த மொழிச்சொற்களின் நடைமுறை அர்த்தத்தைப் புரிந்துகொண்டு, அதே கருத்துக்களை வெளிப்படுத்த ஒத்த சீன வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

4. கலாச்சார வேறுபாடுகளால் ஏற்படும் தவறான புரிதல்கள்
மொழிபெயர்ப்பில் கலாச்சார வேறுபாடுகள் மற்றொரு பெரிய சவாலாகும். வியட்நாம் மற்றும் சீனா இடையேயான கலாச்சார வேறுபாடுகள் சில கருத்துக்கள் அல்லது வெளிப்பாடுகளை தவறாகப் புரிந்துகொள்ள வழிவகுக்கும். உதாரணமாக, வியட்நாமிய கலாச்சாரத்தில், சில வெளிப்பாடுகள் சீன மொழியில் நன்கு அறியப்படாத சிறப்பு சமூக அல்லது வரலாற்று அர்த்தங்களைக் கொண்டிருக்கலாம்.
கலாச்சார வேறுபாடுகளால் ஏற்படும் சிக்கல்களைச் சமாளிக்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இரு கலாச்சாரங்களையும் பற்றிய ஆழமான புரிதலைக் கொண்டிருக்க வேண்டும், இந்த கலாச்சாரங்களின் தனித்துவமான வெளிப்பாடுகளை கூர்மையாக அடையாளம் காண முடியும், மேலும் சீன வாசகர்களின் புரிதலுக்கு ஏற்றவாறு மொழிபெயர்ப்பின் போது அவற்றை விளக்கவோ அல்லது சரிசெய்யவோ முடியும்.

5. தொனி மற்றும் ஒலிப்புத்திறனில் விலகல்
வெவ்வேறு மொழிகளில் தொனி மற்றும் உள்ளுணர்வு மாறுபடலாம். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகள் பணிவு, முக்கியத்துவம் அல்லது மறுப்பை வெளிப்படுத்தும் போது தொனியில் வேறுபாடுகளைக் கொண்டுள்ளன. இந்த வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டின் போது உணர்ச்சி வண்ணங்களை இழக்க அல்லது தவறாகப் புரிந்துகொள்ள வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமியர்கள் பணிவை வெளிப்படுத்த வலுவான தொனிகளைக் கொண்ட சொற்களைப் பயன்படுத்தலாம், அதே நேரத்தில் சீன மொழியில், மிகவும் மென்மையான வெளிப்பாடுகள் தேவைப்படலாம்.
மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரை உணர்ச்சி மற்றும் பணிவு அடிப்படையில் சீன தரநிலைகளைப் பூர்த்தி செய்வதை உறுதிசெய்ய, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சீன வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களுக்கு ஏற்ப தங்கள் தொனியையும் உள்ளுணர்வையும் சரிசெய்ய வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பில் துல்லியம் மற்றும் இயல்பான தன்மையை உறுதிசெய்ய மொழியில் உள்ள நுட்பமான வேறுபாடுகளுக்கு கவனம் செலுத்துங்கள்.

6. தனியுரிம சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பு
தனிப் பெயர்ச்சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு பொதுவான தவறான கருத்தாகும். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளில், இடப் பெயர்கள், தனிப்பட்ட பெயர்கள், நிறுவன கட்டமைப்புகள் போன்ற தனிப் பெயர்ச்சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பில் முரண்பாடுகள் இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய இடப் பெயர்கள் சீன மொழியில் பல மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டிருக்கலாம், ஆனால் இந்த மொழிபெயர்ப்புகள் எப்போதும் ஒரே மாதிரியாக இருக்காது.
தனிப்பெயர்ச்சொற்களைக் கையாளும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நிலைத்தன்மையின் கொள்கையைப் பின்பற்ற வேண்டும் மற்றும் தரப்படுத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு முறைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். நிச்சயமற்ற தனியுரிம சொற்களுக்கு, மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் மற்றும் நிலைத்தன்மையை உறுதிசெய்ய தொடர்புடைய பொருட்கள் அல்லது நிபுணர்களை அணுகுவது எளிது.

7. நேரடி மொழிபெயர்ப்புக்கும் இலவச மொழிபெயர்ப்புக்கும் இடையிலான சமநிலை
மொழிபெயர்ப்பில் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் இலவச மொழிபெயர்ப்பு இரண்டு முக்கியமான முறைகள். வியட்நாமிய மொழியிலிருந்து சீன மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பதில், நேரடி மொழிபெயர்ப்பு பெரும்பாலும் தவறான புரிதல்கள் அல்லது தெளிவற்ற அர்த்தங்களுக்கு வழிவகுக்கிறது, அதே நேரத்தில் இலவச மொழிபெயர்ப்பு மூல உரையின் நோக்கத்தை சிறப்பாக வெளிப்படுத்தும். இருப்பினும், அதிகப்படியான இலவச மொழிபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்பு மூல உரையின் சில விவரங்கள் அல்லது அம்சங்களை இழக்கச் செய்யலாம்.
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நேரடி மொழிபெயர்ப்புக்கும் இலவச மொழிபெயர்ப்புக்கும் இடையில் ஒரு சமநிலையைக் கண்டறிய வேண்டும், மூல உரைக்கு உண்மையாக இருக்க வேண்டும், அதே நேரத்தில் சீன மொழியின் வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களுக்கு ஏற்ப மொழிபெயர்ப்பை மாற்றியமைக்க வேண்டும். மூல உரையை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தகவல் துல்லியத்தைப் பேணுகையில் மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் இயல்பானதாகவும் புரிந்துகொள்ள எளிதாகவும் மாற்ற முடியும்.

8. சூழல் மற்றும் பின்னணி அறிவு இல்லாமை
மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் பெரும்பாலும் மூல உரையின் சூழல் மற்றும் பின்னணி அறிவைப் பற்றிய முழுமையான புரிதலைப் பொறுத்தது. மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு வியட்நாமிய சமூகம், வரலாறு அல்லது பழக்கவழக்கங்கள் பற்றி பரிச்சயம் இல்லையென்றால், மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டின் போது சில விவரங்கள் அல்லது தவறான புரிதல்களைக் கவனிக்காமல் இருப்பது எளிது.
இந்த சூழ்நிலையைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மொழிபெயர்ப்பதற்கு முன் தேவையான பின்னணி சரிபார்ப்புகளை மேற்கொண்டு தொடர்புடைய சமூக, கலாச்சார மற்றும் வரலாற்று பின்னணிகளைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். இது மொழிபெயர்ப்பு துல்லியமாக இருப்பது மட்டுமல்லாமல், மூல உரையின் நோக்கம் மற்றும் கலாச்சார அர்த்தங்களையும் முழுமையாக பிரதிபலிக்கிறது என்பதை உறுதி செய்கிறது.

வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறை சவால்கள் மற்றும் சிக்கல்கள் நிறைந்தது. மேலே குறிப்பிடப்பட்டுள்ள பொதுவான தவறான கருத்துக்களைப் புரிந்துகொள்வதும் அவற்றை நிவர்த்தி செய்வதும் மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தையும் தரத்தையும் கணிசமாக மேம்படுத்தும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு உறுதியான மொழி அடித்தளத்தையும் கலாச்சார அறிவையும் கொண்டிருக்க வேண்டும், மேலும் மொழிகளுக்கு இடையேயான தகவல்தொடர்புகளில் துல்லியமான மற்றும் பயனுள்ள தகவல் பரிமாற்றத்தை அடைய மொழிபெயர்ப்பு திறன்களை நெகிழ்வாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.


இடுகை நேரம்: நவம்பர்-28-2024