பின்வரும் உள்ளடக்கமானது சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பிந்தைய எடிட்டிங் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிபெயர்ப்பின் செயல்பாட்டில், சில தவறான புரிதல்கள் பெரும்பாலும் மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தை பாதிக்காது, ஆனால் தவறான புரிதல்கள் அல்லது தவறான தகவல்களைப் பரப்புவதற்கு வழிவகுக்கும். இங்கே சில பொதுவான மொழிபெயர்ப்பு தவறான கருத்துக்கள் மற்றும் அதற்கான தீர்வுகள் உள்ளன.
1. மொழி அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள்
வியட்நாமியருக்கும் சீனத்திற்கும் இலக்கண அமைப்பில் குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடுகள் உள்ளன. வியட்நாமிய மொழியில் உள்ள வாக்கிய அமைப்பு ஒப்பீட்டளவில் நெகிழ்வானது, பொதுவாக வினைச்சொற்கள் வாக்கியத்தின் நடுவில் அமைந்துள்ளன, அதே சமயம் சீன மொழி பொருள், முன்னறிவிப்பு மற்றும் பொருளின் நிலையான வரிசைக்கு அதிக முக்கியத்துவம் அளிக்கிறது. இந்த கட்டமைப்பு வேறுபாடு, மொழிபெயர்ப்பின் போது தவறான புரிதல்கள் அல்லது தகவல் இழப்புக்கு எளிதில் வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய மொழியில், உறுதிமொழியை வெளிப்படுத்த இரட்டை மறுப்பு பயன்படுத்தப்படலாம், அதே சமயம் சீன மொழியில், அதே அர்த்தத்தை வெளிப்படுத்த இன்னும் வெளிப்படையான உறுதிமொழி சொல்லகராதி தேவைப்படுகிறது.
மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சீன வாக்கியம் சீன மொழியின் வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களுக்கு இணங்குவதை உறுதி செய்வதற்காக வாக்கியத்தின் இலக்கண அமைப்பில் தகுந்த மாற்றங்களைச் செய்வதே இந்தப் பிரச்சனைக்குத் தீர்வாகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அசல் உரையின் நோக்கத்தை ஆழமாகப் புரிந்துகொண்டு சீன இலக்கண விதிகளின் அடிப்படையில் நியாயமான திருத்தங்களைச் செய்ய வேண்டும்.
2. சொல்லகராதியின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பின் பிரச்சினை
சொற்களஞ்சியத்தின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழிபெயர்ப்பில் பொதுவான தவறான கருத்துக்களில் ஒன்றாகும். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளில் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்ட பல சொற்கள் உள்ளன, மேலும் அவற்றை நேரடியாக தொடர்புபடுத்த முடியாத சூழ்நிலைகளும் உள்ளன. எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய வார்த்தையான 'c ả m ơ n' நேரடியாக 'நன்றி' என மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் நடைமுறை பயன்பாட்டில், சீன வார்த்தையான நன்றி' மிகவும் சாதாரண அல்லது வலுவான உணர்ச்சித் தொனியைக் கொண்டிருக்கலாம்.
சொற்களஞ்சியத்தின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பினால் ஏற்படும் தவறான புரிதலைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சூழலின் உண்மையான தேவைகளின் அடிப்படையில் பொருத்தமான சீன சொற்களஞ்சியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். அசல் உரையின் கலாச்சார பின்னணி மற்றும் உணர்ச்சி வெளிப்பாடுகளைப் புரிந்துகொள்வது, அதே நோக்கத்தை வெளிப்படுத்தக்கூடிய சீன வெளிப்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பது முக்கியம்.
3. இடியோம்கள் மற்றும் ஐடியோம்களின் தவறான பயன்பாடு
மொழிபெயர்ப்பில் மொழிச்சொற்கள் மற்றும் மொழிச்சொற்கள் பெரும்பாலும் தவறாகப் புரிந்து கொள்ளப்படுகின்றன, ஏனெனில் இந்த வெளிப்பாடுகள் பெரும்பாலும் தனித்துவமான கலாச்சார பின்னணி மற்றும் சூழல்களைக் கொண்டுள்ளன. வியட்நாமிய மொழியில், சில idiomatic வெளிப்பாடுகள் மற்றும் idioms சீன மொழியில் சரியான தொடர்புடைய வெளிப்பாடுகள் இல்லாமல் இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய சொற்றொடரான “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (அதாவது "துப்பாக்கிகளுக்கு பயப்படுவதில்லை" என மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது) சீன மொழியில் நேரடியாக தொடர்புடைய சொற்றொடரைக் கொண்டிருக்கவில்லை.
இந்தச் சிக்கலைத் தீர்ப்பதற்கான வழிமுறையானது, சொற்பொழிவுகள் அல்லது சொற்பொழிவுகளின் அர்த்தத்தை நேரடி மொழிபெயர்ப்பிற்கு பதிலாக இலவச மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வாசகர்களுக்கு தெரிவிப்பதாகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கலாச்சாரத்தில் இந்த மொழிகளின் நடைமுறை அர்த்தத்தைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் மற்றும் அதே கருத்துக்களை வெளிப்படுத்த இதேபோன்ற சீன வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
4. கலாச்சார வேறுபாடுகளால் ஏற்படும் தவறான புரிதல்கள்
மொழிபெயர்ப்பில் கலாச்சார வேறுபாடுகள் மற்றொரு பெரிய சவால். வியட்நாமிற்கும் சீனாவிற்கும் இடையிலான கலாச்சார வேறுபாடுகள் சில கருத்துக்கள் அல்லது வெளிப்பாடுகளின் தவறான புரிதலுக்கு வழிவகுக்கும். உதாரணமாக, வியட்நாமிய கலாச்சாரத்தில், சில வெளிப்பாடுகள் சீன மொழியில் நன்கு அறியப்படாத சிறப்பு சமூக அல்லது வரலாற்று அர்த்தங்களைக் கொண்டிருக்கலாம்.
கலாச்சார வேறுபாடுகளால் ஏற்படும் பிரச்சனைகளை சமாளிக்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இரு கலாச்சாரங்களையும் ஆழமாக புரிந்து கொள்ள வேண்டும், இந்த கலாச்சாரங்களின் தனித்துவமான வெளிப்பாடுகளை கவனமாக அடையாளம் காண முடியும், மேலும் அவற்றை சீன வாசகர்களுக்கு மிகவும் பொருத்தமானதாக மாற்ற மொழிபெயர்ப்பின் போது விளக்கவும் அல்லது சரிசெய்யவும் வேண்டும். புரிதல்.
5. தொனி மற்றும் ஒலியில் விலகல்
வெவ்வேறு மொழிகளில் தொனியும் ஒலியும் மாறுபடலாம். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளும் பணிவான, வலியுறுத்தல் அல்லது மறுப்பு ஆகியவற்றை வெளிப்படுத்தும் போது தொனியில் வேறுபாடுகளைக் கொண்டுள்ளன. இந்த வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பின் போது உணர்ச்சி நிறங்களின் இழப்பு அல்லது தவறான புரிதலுக்கு வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமியர்கள் கண்ணியத்தை வெளிப்படுத்த வலுவான டோன்களைக் கொண்ட சொற்களைப் பயன்படுத்தலாம், அதே சமயம் சீன மொழியில் அதிக மென்மையான வெளிப்பாடுகள் தேவைப்படலாம்.
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சீன வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களின்படி தங்கள் தொனியையும் ஒலிப்பதிவையும் சரிசெய்து கொள்ள வேண்டும், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரையானது உணர்ச்சி மற்றும் பண்பாட்டின் அடிப்படையில் சீன தரநிலைகளை சந்திக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பில் துல்லியம் மற்றும் இயல்பான தன்மையை உறுதிப்படுத்த மொழியில் உள்ள நுட்பமான வேறுபாடுகளுக்கு கவனம் செலுத்துங்கள்.
6. தனியுரிம விதிமுறைகளின் மொழிபெயர்ப்பு
சரியான பெயர்ச்சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு பொதுவான தவறான கருத்து. வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளில், இடப்பெயர்கள், தனிப்பட்ட பெயர்கள், நிறுவன கட்டமைப்புகள் போன்ற சரியான பெயர்ச்சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பில் முரண்பாடுகள் இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய இடப்பெயர்கள் சீன மொழியில் பல மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டிருக்கலாம், ஆனால் இந்த மொழிபெயர்ப்புகள் எப்போதும் ஒரே மாதிரியாக இருக்காது.
சரியான பெயர்ச்சொற்களைக் கையாளும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நிலைத்தன்மையின் கொள்கையைப் பின்பற்ற வேண்டும் மற்றும் தரப்படுத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு முறைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். நிச்சயமற்ற தனியுரிம விதிமுறைகளுக்கு, மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் மற்றும் நிலைத்தன்மையை உறுதிப்படுத்த, தொடர்புடைய பொருட்கள் அல்லது நிபுணர்களை அணுகுவது எளிது.
7. நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் இலவச மொழிபெயர்ப்பு இடையே சமநிலை
மொழிபெயர்ப்பில் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் இலவச மொழிபெயர்ப்பு இரண்டு முக்கியமான முறைகள். வியட்நாமிய மொழியிலிருந்து சீன மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பில், நேரடி மொழிபெயர்ப்பு பெரும்பாலும் தவறான புரிதல்கள் அல்லது தெளிவற்ற அர்த்தங்களுக்கு வழிவகுக்கிறது, அதே நேரத்தில் இலவச மொழிபெயர்ப்பு மூல உரையின் நோக்கத்தை சிறப்பாக வெளிப்படுத்தும். இருப்பினும், அதிகப்படியான இலவச மொழிபெயர்ப்பு, அசல் உரையின் சில விவரங்கள் அல்லது அம்சங்களை மொழிபெயர்ப்பு இழக்கச் செய்யலாம்.
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நேரடி மொழிபெயர்ப்பிற்கும் இலவச மொழிபெயர்ப்புக்கும் இடையில் சமநிலையைக் கண்டறிய வேண்டும், சீன மொழியின் வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பை மாற்றியமைக்கும் போது அசல் உரைக்கு உண்மையாக இருக்க வேண்டும். அசல் உரையை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தகவலைத் துல்லியமாகப் பராமரிக்கும் அதே வேளையில் மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் இயல்பானதாகவும் புரிந்துகொள்ள எளிதாகவும் செய்யலாம்.
8. சூழல் மற்றும் பின்னணி அறிவு இல்லாமை
மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் பெரும்பாலும் அசல் உரையின் சூழல் மற்றும் பின்னணி அறிவைப் பற்றிய முழுமையான புரிதலைப் பொறுத்தது. மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு வியட்நாமிய சமூகம், வரலாறு அல்லது பழக்கவழக்கங்கள் பற்றித் தெரிந்திருக்கவில்லை என்றால், மொழிபெயர்ப்பின் போது சில விவரங்கள் அல்லது தவறான புரிதல்களைக் கவனிப்பது எளிது.
இந்தச் சூழ்நிலையைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தொடர்புடைய சமூக, கலாச்சார மற்றும் வரலாற்றுப் பின்புலங்களைப் புரிந்துகொள்வதற்கு, மொழிபெயர்ப்புக்கு முன், தேவையான பின்னணிச் சரிபார்ப்புகளை மேற்கொள்ள வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பு துல்லியமாக மட்டுமல்லாமல், அசல் உரையின் நோக்கத்தையும் கலாச்சார அர்த்தத்தையும் முழுமையாக பிரதிபலிக்கிறது என்பதை இது உறுதி செய்கிறது.
வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளுக்கிடையேயான மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறை சவால்கள் மற்றும் சிக்கல்கள் நிறைந்தது. மேலே குறிப்பிட்டுள்ள பொதுவான தவறான புரிதல்களைப் புரிந்துகொண்டு நிவர்த்தி செய்வது மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தையும் தரத்தையும் கணிசமாக மேம்படுத்தும். மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு உறுதியான மொழி அடித்தளம் மற்றும் கலாச்சார அறிவு இருக்க வேண்டும், மேலும் மொழியியல் தகவல்தொடர்புகளில் துல்லியமான மற்றும் பயனுள்ள தகவல் பரிமாற்றத்தை அடைவதற்கு மொழிபெயர்ப்பு திறன்களை நெகிழ்வாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
இடுகை நேரம்: நவம்பர்-28-2024