பின்வரும் உள்ளடக்கம் சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பால் போஸ்ட் எடிட்டிங் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
வியட்நாமியர்களையும் சீனர்களையும் மொழிபெயர்க்கும் செயல்பாட்டில், மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தை பாதிப்பது மட்டுமல்லாமல், தவறான புரிதல்கள் அல்லது தகவல்களை தவறாக பரப்புவதற்கும் வழிவகுக்கும் சில தவறான புரிதல்கள் பெரும்பாலும் உள்ளன. சில பொதுவான மொழிபெயர்ப்பு தவறான எண்ணங்கள் மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய தீர்வுகள் இங்கே.
1. மொழி கட்டமைப்பில் வேறுபாடுகள்
வியட்நாமியர்களுக்கும் சீனர்களுக்கும் இடையில் இலக்கண கட்டமைப்பில் குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடுகள் உள்ளன. வியட்நாமிய மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு ஒப்பீட்டளவில் நெகிழ்வானது, பொதுவாக வினைச்சொற்கள் வாக்கியத்தின் நடுவில் அமைந்துள்ளன, அதே நேரத்தில் சீனர்கள் பொருள், முன்னறிவிப்பு மற்றும் பொருள் ஆகியவற்றின் நிலையான வரிசைக்கு அதிக முக்கியத்துவம் அளிக்கிறார்கள். இந்த கட்டமைப்பு வேறுபாடு மொழிபெயர்ப்பின் போது தவறான புரிதல்கள் அல்லது தகவல் இழப்புக்கு எளிதில் வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய மொழியில், உறுதிமொழியை வெளிப்படுத்த இரட்டை மறுப்பு பயன்படுத்தப்படலாம், அதே நேரத்தில் சீன மொழியில், அதே அர்த்தத்தை தெரிவிக்க மிகவும் வெளிப்படையான உறுதியான சொற்களஞ்சியம் தேவைப்படுகிறது.
இந்த சிக்கலுக்கான தீர்வு என்னவென்றால், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சீன வாக்கியம் சீன மொழியின் வெளிப்பாடு பழக்கத்திற்கு ஒத்துப்போகிறது என்பதை உறுதிப்படுத்த வாக்கியத்தின் இலக்கண கட்டமைப்பிற்கு தகுந்த மாற்றங்களைச் செய்வதாகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அசல் உரையின் நோக்கத்தைப் பற்றி ஆழமான புரிதலைக் கொண்டிருக்க வேண்டும் மற்றும் சீன இலக்கண விதிகளின் அடிப்படையில் நியாயமான திருத்தங்களைச் செய்ய வேண்டும்.
2. சொற்களஞ்சியத்தின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பின் பிரச்சினை
சொற்களஞ்சியத்தின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்பில் பொதுவான தவறான கருத்துக்களில் ஒன்றாகும். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளில் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்ட பல சொற்கள் உள்ளன, மேலும் அவை நேரடியாக தொடர்பு கொள்ள முடியாத சூழ்நிலைகள் கூட உள்ளன. எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய சொல் 'சி ả எம் ơ என்' என்ற சொல் நேரடியாக 'நன்றி' என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் நடைமுறை பயன்பாட்டில், சீன வார்த்தை 'நன்றி' என்பது முறையான அல்லது வலுவான உணர்ச்சிகரமான தொனியைக் கொண்டிருக்கக்கூடும்.
சொற்களஞ்சியத்தின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பால் ஏற்படும் தவறான புரிதல்களைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சூழலின் உண்மையான தேவைகளின் அடிப்படையில் பொருத்தமான சீன சொற்களஞ்சியத்தை தேர்வு செய்ய வேண்டும். அசல் உரையின் கலாச்சார பின்னணி மற்றும் உணர்ச்சி வெளிப்பாட்டைப் புரிந்துகொள்வது, அதே நோக்கத்தை வெளிப்படுத்தக்கூடிய சீன வெளிப்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பது முக்கியம்.
3. முட்டாள்தனங்கள் மற்றும் முட்டாள்தனங்களை தவறாகப் பயன்படுத்துதல்
முட்டாள்தனங்கள் மற்றும் முட்டாள்தனங்கள் பெரும்பாலும் மொழிபெயர்ப்பில் தவறாக புரிந்து கொள்ளப்படுகின்றன, ஏனெனில் இந்த வெளிப்பாடுகள் பெரும்பாலும் தனித்துவமான கலாச்சார பின்னணியையும் சூழல்களையும் கொண்டுள்ளன. வியட்நாமிய மொழியில், சில முட்டாள்தனமான வெளிப்பாடுகள் மற்றும் முட்டாள்தனங்கள் சீன மொழியில் சரியான வெளிப்பாடுகளைக் கொண்டிருக்கக்கூடாது. எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய சொற்றொடர் “đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (உண்மையில் “துப்பாக்கிகளுக்கு பயப்படவில்லை” என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது) சீன மொழியில் நேரடி தொடர்புடைய முட்டாள்தனம் இருக்காது.
இந்த சிக்கலை தீர்க்கும் முறை, மொழிபெயர்ப்பைக் காட்டிலும் இலவச மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வாசகர்களுக்கு முட்டாள்தனங்கள் அல்லது முட்டாள்தனங்களின் பொருளை வெளிப்படுத்துவதாகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கலாச்சாரத்தில் இந்த முட்டாள்தனங்களின் நடைமுறை அர்த்தத்தை புரிந்து கொள்ள வேண்டும் மற்றும் அதே கருத்துக்களை தெரிவிக்க ஒத்த சீன வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
4. கலாச்சார வேறுபாடுகளால் ஏற்படும் தவறான புரிதல்கள்
கலாச்சார வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பில் மற்றொரு பெரிய சவால். வியட்நாமிற்கும் சீனாவிற்கும் இடையிலான கலாச்சார வேறுபாடுகள் சில கருத்துகள் அல்லது வெளிப்பாடுகளின் தவறான புரிதல்களுக்கு வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய கலாச்சாரத்தில், சில வெளிப்பாடுகள் சிறப்பு சமூக அல்லது வரலாற்று அர்த்தங்களைக் கொண்டிருக்கலாம், அவை சீன மொழியில் நன்கு அறியப்படவில்லை.
கலாச்சார வேறுபாடுகளால் ஏற்படும் சிக்கல்களை சமாளிக்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இரு கலாச்சாரங்களைப் பற்றியும் ஆழமான புரிதலைக் கொண்டிருக்க வேண்டும், இந்த கலாச்சாரங்களின் தனித்துவமான வெளிப்பாடுகளை ஆர்வமாக அடையாளம் காண முடியும், மேலும் சீன வாசகர்களின் புரிதலுக்கு மிகவும் பொருத்தமானதாக மாற்றுவதற்காக மொழிபெயர்ப்பின் போது அவற்றை விளக்கவும் அல்லது சரிசெய்யவும் முடியும்.
5. தொனி மற்றும் உள்ளுணர்வில் விலகல்
தொனியும் உள்ளுணர்வும் வெவ்வேறு மொழிகளில் மாறுபடலாம். மரியாதை, முக்கியத்துவம் அல்லது மறுப்பை வெளிப்படுத்தும்போது வியட்நாமிய மற்றும் சீனர்களுக்கும் தொனியில் வேறுபாடுகள் உள்ளன. இந்த வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பு செயல்பாட்டின் போது உணர்ச்சி வண்ணங்களின் இழப்பு அல்லது தவறான புரிதலுக்கு வழிவகுக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமியர்கள் நேர்மையை வெளிப்படுத்த வலுவான டோன்களுடன் சொற்களைப் பயன்படுத்தலாம், அதே நேரத்தில் சீன மொழியில், மென்மையான வெளிப்பாடுகள் தேவைப்படலாம்.
மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரை உணர்ச்சி மற்றும் மரியாதையின் அடிப்படையில் சீன தரங்களை பூர்த்தி செய்கிறது என்பதை உறுதிப்படுத்த மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சீன வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களின்படி அவர்களின் தொனியையும் உள்ளுணர்வையும் சரிசெய்ய வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பில் துல்லியம் மற்றும் இயல்பான தன்மையை உறுதிப்படுத்த மொழியின் நுட்பமான வேறுபாடுகளுக்கு கவனம் செலுத்துங்கள்.
6. தனியுரிம விதிமுறைகளின் மொழிபெயர்ப்பு
சரியான பெயர்ச்சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு பொதுவான தவறான கருத்தாகும். வியட்நாமிய மற்றும் சீன மொழிகளில், இடப் பெயர்கள், தனிப்பட்ட பெயர்கள், நிறுவன கட்டமைப்புகள் போன்ற சரியான பெயர்ச்சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பில் முரண்பாடுகள் இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, வியட்நாமிய இடப் பெயர்கள் சீன மொழியில் பல மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டிருக்கலாம், ஆனால் இந்த மொழிபெயர்ப்புகள் எப்போதும் சீரானவை அல்ல.
சரியான பெயர்ச்சொற்களைக் கையாளும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நிலைத்தன்மையின் கொள்கையைப் பின்பற்றி தரப்படுத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு முறைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். நிச்சயமற்ற தனியுரிம விதிமுறைகளுக்கு, மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் மற்றும் நிலைத்தன்மையை உறுதிப்படுத்த தொடர்புடைய பொருட்கள் அல்லது நிபுணர்களை அணுகுவது எளிது.
7. நேரடி மொழிபெயர்ப்புக்கும் இலவச மொழிபெயர்ப்புக்கும் இடையிலான சமநிலை
மொழிபெயர்ப்பில் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் இலவச மொழிபெயர்ப்பு இரண்டு முக்கியமான முறைகள். வியட்நாமியிலிருந்து சீன மொழியில் மொழிபெயர்ப்பில், நேரடி மொழிபெயர்ப்பு பெரும்பாலும் தவறான புரிதல்கள் அல்லது தெளிவற்ற அர்த்தங்களுக்கு வழிவகுக்கிறது, அதே நேரத்தில் இலவச மொழிபெயர்ப்பு அசல் உரையின் நோக்கத்தை சிறப்பாக வெளிப்படுத்தும். இருப்பினும், அதிகப்படியான இலவச மொழிபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்பு அசல் உரையின் சில விவரங்கள் அல்லது அம்சங்களை இழக்கக்கூடும்.
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் இலவச மொழிபெயர்ப்புக்கு இடையில் ஒரு சமநிலையைக் கண்டறிய வேண்டும், அசல் உரைக்கு உண்மையாக இருப்பது, அதே நேரத்தில் சீனாவின் வெளிப்பாடு பழக்கவழக்கங்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பைத் தழுவுகிறது. அசல் உரையைப் பற்றிய ஆழமான புரிதலின் மூலம், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தகவல் துல்லியத்தை பராமரிக்கும் போது மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் இயற்கையாகவும் புரிந்துகொள்ள எளிதாகவும் மாற்ற முடியும்.
8. சூழல் மற்றும் பின்னணி அறிவு இல்லாமை
மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் பெரும்பாலும் அசல் உரையின் சூழல் மற்றும் பின்னணி அறிவைப் பற்றிய முழுமையான புரிதலைப் பொறுத்தது. மொழிபெயர்ப்பாளர் வியட்நாமிய சமூகம், வரலாறு அல்லது பழக்கவழக்கங்களை அறிந்திருக்கவில்லை என்றால், மொழிபெயர்ப்பு செயல்பாட்டின் போது சில விவரங்கள் அல்லது தவறான புரிதல்களை கவனிக்க எளிதானது.
இந்த சூழ்நிலையைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மொழிபெயர்ப்புக்கு முன் தேவையான பின்னணி சோதனைகளை தொடர்புடைய சமூக, கலாச்சார மற்றும் வரலாற்று பின்னணியைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பு துல்லியமானது மட்டுமல்ல, அசல் உரையின் நோக்கம் மற்றும் கலாச்சார அர்த்தங்களையும் முழுமையாக பிரதிபலிக்கிறது என்பதை இது உறுதி செய்கிறது.
வியட்நாமியர்களுக்கும் சீனர்களுக்கும் இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறை சவால்கள் மற்றும் சிக்கல்களால் நிறைந்துள்ளது. மேலே குறிப்பிட்டுள்ள பொதுவான தவறான எண்ணங்களைப் புரிந்துகொள்வதும் உரையாற்றுவதும் மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தையும் தரத்தையும் கணிசமாக மேம்படுத்தலாம். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு திடமான மொழி அடித்தளம் மற்றும் கலாச்சார அறிவைக் கொண்டிருக்க வேண்டும், மேலும் குறுக்கு மொழியியல் தகவல்தொடர்புகளில் துல்லியமான மற்றும் பயனுள்ள தகவல் பரிமாற்றத்தை அடைய மொழிபெயர்ப்பு திறன்களை நெகிழ்வாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
இடுகை நேரம்: நவம்பர் -28-2024