பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
அமெரிக்க மொழி நிறுவனங்களின் சங்கம் (ALC) என்பது அமெரிக்காவைத் தளமாகக் கொண்ட ஒரு தொழில் சங்கமாகும். இந்தச் சங்கத்தின் உறுப்பினர்கள் முக்கியமாக மொழிபெயர்ப்பு, வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு, உள்ளூர்மயமாக்கல் மற்றும் மொழி வர்த்தக சேவைகளை வழங்கும் நிறுவனங்களாகும். ALC அடிப்படையில் ஒவ்வொரு ஆண்டும் தொழில் உரிமைகளுக்காகக் குரல் கொடுக்கவும், தொழில் வளர்ச்சி, வணிக மேலாண்மை, சந்தை மற்றும் தொழில்நுட்பம் போன்ற தலைப்புகளில் வட்டமேசை விவாதங்களை நடத்தவும், மேலும் காங்கிரஸிடம் கோரிக்கை வைக்க அமெரிக்க மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களின் பிரதிநிதிகளை ஒருங்கிணைக்கவும் வருடாந்திரக் கூட்டங்களை நடத்துகிறது. தொழில் செய்தித் தொடர்பாளர்களை அழைப்பதுடன், இந்த வருடாந்திரக் கூட்டத்தில் புகழ்பெற்ற பெருநிறுவன மேலாண்மை ஆலோசகர்கள் அல்லது தலைமைத்துவப் பயிற்சி வல்லுநர்கள் மற்றும் பிற தொழில் சாராத செய்தித் தொடர்பாளர்களும் கலந்துகொள்வார்கள், மேலும் வருடாந்திர ALC தொழில் அறிக்கையும் வெளியிடப்படும்.
இந்தக் கட்டுரையில், சீனா மற்றும் அமெரிக்காவில் உள்ள மொழிபெயர்ப்புத் துறையின் வணிக நிலையை எளிமையாக ஒப்பிடுவதற்காக, 2023 ALC தொழில் அறிக்கையின் (செப்டம்பர் 2023-இல் வெளியிடப்பட்டது; இதில் கணக்கெடுக்கப்பட்ட நிறுவனங்களில் மூன்றில் இரண்டு பங்கு ALC-யின் உறுப்பினர்களாகவும், 70%-க்கும் மேற்பட்டவை அமெரிக்காவைத் தலைமையிடமாகக் கொண்டவையாகவும் உள்ளன) உள்ளடக்கத்தையும், அத்துறையில் டாக்கிங்சைனா டிரான்ஸ்லேட்டின் தனிப்பட்ட அனுபவத்தையும் இணைத்து வழங்குகிறோம். மேலும், பிற நாடுகளின் அனுபவங்களிலிருந்து நமக்கான ஜேடைச் செதுக்கிக்கொள்ளவும் நாங்கள் நம்புகிறோம்.
1. ALC அறிக்கையானது, நாம் ஒவ்வொன்றாகப் பார்த்து ஒப்பிட்டுப் பார்ப்பதற்காக, 14 அம்சங்களிலிருந்து தொழில்துறையின் முக்கியத் தரவுப் புள்ளிவிவரங்களை வழங்குகிறது:
1. வணிக மாதிரி
சீனாவுக்கும் அமெரிக்காவுக்கும் இடையிலான ஒற்றுமைகள்:
1) சேவை உள்ளடக்கம்: அமெரிக்க நிறுவனங்களின் முக்கிய சேவைகளில் 60% மொழிபெயர்ப்பிலும், 30% வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பிலும் கவனம் செலுத்துகின்றன; மீதமுள்ள 10% பல்வேறு மொழிபெயர்ப்பு சேவைத் தயாரிப்புகளில் பரவியுள்ளன; பாதிக்கும் மேற்பட்ட நிறுவனங்கள் ஒலிபெயர்ப்பு, பின்னணிக் குரல், வசன வரிகள் மற்றும் டப்பிங் உள்ளிட்ட ஊடக உள்ளூர்மயமாக்கல் சேவைகளை வழங்குகின்றன.
2) வாங்குபவர்: மூன்றில் இரண்டு பங்கிற்கும் அதிகமான அமெரிக்க நிறுவனங்கள் சட்ட நிறுவனங்களுக்குச் சேவை செய்தாலும், வெறும் 15% நிறுவனங்கள் மட்டுமே அவற்றை தங்கள் முதன்மை வருமான ஆதாரமாகப் பயன்படுத்துகின்றன. இது, சட்ட நிறுவனங்களின் மொழிச் சேவைச் செலவுகள் மிகவும் பரவலாக இருப்பதைக் காட்டுகிறது. இது பொதுவாக, சட்ட மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளின் தற்காலிகத் தன்மை மற்றும் இந்தத் துறையில் மொழிபெயர்ப்பு கொள்முதலின் சராசரியை விடக் குறைவான முதிர்ச்சி ஆகியவற்றுடன் ஒத்துப்போகிறது. மேலும், நமது அமெரிக்க நிறுவனங்களில் பாதிக்கும் மேற்பட்டவை, படைப்பாக்க, சந்தைப்படுத்தல் மற்றும் டிஜிட்டல் நிறுவனங்களுக்கு மொழிச் சேவைகளை வழங்குகின்றன. இந்த நிறுவனங்கள், மொழிச் சேவை நிறுவனங்களுக்கும் பல்வேறு தொழில்துறைகளைச் சேர்ந்த இறுதி வாங்குபவர்களுக்கும் இடையே இடைத்தரகர்களாகச் செயல்படுகின்றன. சமீபத்திய ஆண்டுகளில், மொழிச் சேவைகளின் பங்கும் எல்லைகளும் மங்கலாகிவிட்டன: சில படைப்பாக்க நிறுவனங்கள் மொழிச் சேவைகளை வழங்குகின்றன, மற்றவை உள்ளடக்க உருவாக்கத் துறையிலும் விரிவடைந்துள்ளன. இதற்கிடையில், 95% அமெரிக்க நிறுவனங்கள் மற்ற சக நிறுவனங்களுக்கு மொழிச் சேவைகளை வழங்குகின்றன, மேலும் இந்தத் தொழில்துறையில் கொள்முதல் என்பது கூட்டுறவு உறவுகளால் இயக்கப்படுகிறது.
மேற்கூறிய பண்புகள் சீனாவில் உள்ள சூழ்நிலையைப் போலவே உள்ளன. உதாரணமாக, சமீபத்திய வணிகச் செயல்பாடுகளில், டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் ஒரு நிகழ்வை எதிர்கொண்டது. அதில், பல ஆண்டுகளாக சேவை செய்து வந்த ஒரு முக்கிய வாடிக்கையாளர், உள்ளடக்கத் தயாரிப்பின் நிலைத்தன்மை மற்றும் செலவு ஆகியவற்றைக் கருத்தில் கொண்டு, படப்பிடிப்பு, வடிவமைப்பு, அனிமேஷன், மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் பிற உள்ளடக்கம் தொடர்பான அனைத்து வணிகங்களையும் மறு டெண்டர் செய்து, கொள்முதலை மையப்படுத்தினார். கொள்முதலில் பங்கேற்றவர்கள் பெரும்பாலும் விளம்பர நிறுவனங்கள், மேலும் வெற்றி பெற்ற ஏலதாரர் உள்ளடக்க உருவாக்கத்திற்கான பொது ஒப்பந்ததாரரானார். மொழிபெயர்ப்புப் பணியும் இந்தப் பொது ஒப்பந்ததாரரால் மேற்கொள்ளப்பட்டது, அல்லது முழுமையாகவோ அல்லது துணை ஒப்பந்தமாகவோ செய்யப்பட்டது. இந்த வழியில், அசல் மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநராக, டாக்கிங் சைனா இந்தப் பொது ஒப்பந்ததாரருடன் முடிந்தவரை தொடர்ந்து ஒத்துழைக்க மட்டுமே முயல முடியும், மேலும் எல்லையை முழுமையாகக் கடந்து உள்ளடக்க உருவாக்கத்திற்கான பொது ஒப்பந்ததாரராக மாறுவது மிகவும் கடினம்.
சக நிறுவன ஒத்துழைப்பைப் பொறுத்தவரை, சீனாவில் அதன் குறிப்பிட்ட விகிதம் தெரியவில்லை. ஆனால், வாடிக்கையாளர் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்தல், செங்குத்துத் துறைகள் மற்றும் பிற மொழிகளில் திறன்களை வலுப்படுத்துதல், மேலும் நெகிழ்வான விநியோகச் சங்கிலிகளை நிறுவுதல், அல்லது உற்பத்தித் திறனை விரிவுபடுத்துதல் அல்லது உள்வாங்குதல் போன்ற நிரப்பு நன்மைகளை நோக்கமாகக் கொண்டு, இது சமீபத்திய ஆண்டுகளில் பெருகிவரும் ஒரு பொதுவான போக்காக மாறியுள்ளது என்பது நிச்சயம். தனியார் பயன்பாட்டுச் சங்கமும் இது தொடர்பாக சில பயனுள்ள திட்டங்களையும் முயற்சிகளையும் தீவிரமாக மேற்கொண்டு வருகிறது.
சீனாவுக்கும் அமெரிக்காவுக்கும் இடையிலான வேறுபாடுகள்:
1) சர்வதேச விரிவாக்கம்: நமது அமெரிக்கப் போட்டியாளர்களில் பெரும்பாலானோர் தங்களின் முக்கிய வருவாயை உள்நாட்டு வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து ஈட்டுகின்றனர். ஆனால், வருவாய்க்கும் சர்வதேசக் கிளைகளின் எண்ணிக்கைக்கும் இடையே நேர்மறையான விகிதாசாரத் தொடர்பு இல்லை என்றாலும், ஒவ்வொரு மூன்று நிறுவனங்களில் ஒன்றுக்கு இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாடுகளில் அலுவலகங்கள் உள்ளன. அமெரிக்கப் போட்டியாளர்களிடையே சர்வதேச விரிவாக்கத்தின் விகிதம் நம்மை விட மிகவும் அதிகமாக இருப்பதாகத் தெரிகிறது. இது அவர்களின் புவியியல் இருப்பிடம், மொழி மற்றும் கலாச்சார ஒற்றுமை ஆகியவற்றில் உள்ள நன்மைகளுடன் தொடர்புடையது. அவர்கள் சர்வதேச விரிவாக்கத்தின் மூலம் புதிய சந்தைகளில் நுழைகிறார்கள், தொழில்நுட்ப வளங்களைப் பெறுகிறார்கள் அல்லது குறைந்த செலவிலான உற்பத்தி மையங்களை நிறுவுகிறார்கள்.
இதனுடன் ஒப்பிடுகையில், சீன மொழிபெயர்ப்புத் துறையின் சர்வதேச விரிவாக்க விகிதம் மிகவும் குறைவாக உள்ளது; ஒரு சில நிறுவனங்கள் மட்டுமே வெற்றிகரமாக உலகளாவிய அளவில் விரிவடைந்துள்ளன. அந்தச் சில வெற்றிகரமான நிகழ்வுகளிலிருந்து, அடிப்படையில் வணிக மேலாளர்கள்தான் முதலில் வெளிநாடுகளுக்குச் செல்ல வேண்டும் என்பது தெளிவாகிறது. உள்ளூர்மயமாக்கலைச் சிறப்பாகச் செய்வதற்கு, வெளிநாட்டு இலக்குச் சந்தைகளில் கவனம் செலுத்துவதும், உள்ளூர் பகுதியில் செயல்பாட்டுக் குழுக்களை அமைப்பதும், நிறுவனத்தின் கலாச்சாரத்தை, குறிப்பாக விற்பனை மற்றும் சந்தைப்படுத்தலை, உள்ளூர் சந்தையில் முழுமையாக ஒருங்கிணைப்பதும் சிறந்ததாகும். நிச்சயமாக, நிறுவனங்கள் உலகளாவிய அளவில் விரிவடைவதற்காக வெளிநாடுகளுக்குச் செல்வதில்லை; மாறாக, தாங்கள் ஏன் உலகளாவிய அளவில் விரிவடைய விரும்புகிறோம், தங்களின் நோக்கம் என்ன என்பதை முதலில் சிந்திக்க வேண்டும். நாம் ஏன் வெளிநாடுகளுக்குச் செல்ல வேண்டும்? நமது இறுதித் திறன் என்ன? அதன்பிறகு, எப்படி வெளிநாடுகளுக்குச் செல்வது என்ற கேள்வி எழுகிறது.
அதேபோல், உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களும் சக சர்வதேச மாநாடுகளில் பங்கேற்பதில் மிகவும் தயக்கம் காட்டுகின்றன. GALA/ALC/LocWorld/ELIA போன்ற சர்வதேச மாநாடுகளில் டாக்கிங் சைனாவின் பங்கேற்பு ஏற்கெனவே மிகவும் சாதாரணமாக உள்ளது, மேலும் அதில் உள்நாட்டு சக நிறுவனங்களின் இருப்பை அது அரிதாகவே காண்கிறது. சர்வதேச சமூகத்தில் சீனாவின் மொழிச் சேவைத் துறையின் ஒட்டுமொத்தக் குரலையும் செல்வாக்கையும் எவ்வாறு மேம்படுத்துவது, மற்றும் நல்லிணக்கத்திற்காக எவ்வாறு ஒன்றிணைவது என்பது எப்போதுமே ஒரு பிரச்சனையாக இருந்து வருகிறது. இதற்கு மாறாக, சர்வதேச மாநாடுகளுக்கு அர்ஜென்டினா மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் தொலைதூரத்திலிருந்து வருவதை நாம் அடிக்கடி காண்கிறோம். அவர்கள் மாநாட்டில் பங்கேற்பது மட்டுமல்லாமல், ஒரு பொதுவான தென் அமெரிக்க ஸ்பானிஷ் மொழி வழங்குநரின் கூட்டுப் பிம்பமாகவும் தோன்றுகிறார்கள். அவர்கள் மாநாட்டில் சில மக்கள் தொடர்பு உத்திகளைக் கையாண்டு, சூழலை உயிர்ப்பித்து, கற்றுக்கொள்ளத் தகுந்த ஒரு கூட்டு அடையாளத்தை உருவாக்குகிறார்கள்.
2) வாங்குபவர்: அமெரிக்காவில் வருவாயின் அடிப்படையில் முதல் மூன்று வாடிக்கையாளர் குழுக்கள் சுகாதாரம், அரசு/பொதுத்துறை மற்றும் கல்வி நிறுவனங்கள் ஆகும். அதேசமயம் சீனாவில், அவை தகவல் மற்றும் தொடர்பு தொழில்நுட்பம், எல்லை தாண்டிய மின் வணிகம் மற்றும் கல்வி மற்றும் பயிற்சி ஆகும் (சீன மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சங்கத்தால் வெளியிடப்பட்ட சீன மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழி சேவைகள் தொழில்துறையின் 2023 வளர்ச்சி அறிக்கையின்படி).
மருத்துவமனைகள், காப்பீட்டு நிறுவனங்கள் மற்றும் மருத்துவ மையங்கள் உள்ளிட்ட சுகாதாரப் பராமரிப்பு வழங்குநர்கள், 50%க்கும் மேற்பட்ட அமெரிக்க நிறுவனங்களுக்கு முக்கிய வருமான ஆதாரமாக விளங்குகின்றனர். இது ஒரு தெளிவான அமெரிக்கப் பண்பாகும். உலக அளவில், அமெரிக்கா மிக அதிக சுகாதாரச் செலவினங்களைக் கொண்டுள்ளது. அமெரிக்காவில் தனியார் மற்றும் பொது நிதியுதவியின் கலப்பு முறை செயல்படுத்தப்படுவதால், சுகாதாரத் துறையில் மொழிச் சேவைக்கான செலவினங்கள் தனியார் மருத்துவமனைகள், சுகாதாரக் காப்பீட்டு நிறுவனங்கள், மருத்துவ மையங்கள் மற்றும் அரசாங்கத் திட்டங்கள் ஆகியவற்றிலிருந்து வருகின்றன. சுகாதாரப் பராமரிப்பு வழங்குநர்கள் மொழிப் பயன்பாட்டுத் திட்டங்களை வடிவமைத்துச் செயல்படுத்துவதற்கு உதவுவதில் மொழிச் சேவை நிறுவனங்கள் முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. சட்ட விதிமுறைகளின்படி, குறைந்த ஆங்கிலப் புலமை கொண்ட (LEP) நோயாளிகள் உயர்தர மருத்துவச் சேவைகளைச் சமமாகப் பெறுவதை உறுதிசெய்ய, மொழிப் பயன்பாட்டுத் திட்டங்கள் கட்டாயமாகும்.
மேற்கூறிய இயல்பான சந்தைத் தேவையின் நன்மைகளை உள்நாட்டில் ஒப்பிடவோ அல்லது ஈடு செய்யவோ முடியாது. ஆனால், சீனச் சந்தைக்கும் அதற்கே உரிய தனித்தன்மைகள் உள்ளன. சமீபத்திய ஆண்டுகளில், அரசாங்கம் முன்னெடுத்த பட்டுப்பாதைத் திட்டமும், சீன உள்ளூர் நிறுவனங்கள் வெளிநாடுகளுக்குச் செல்லும் அலையும், சீன அல்லது ஆங்கிலத்திலிருந்து சிறுபான்மை மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை அதிகரித்துள்ளன. நிச்சயமாக, இதில் பங்கேற்று ஒரு தகுதிவாய்ந்த நிறுவனமாக மாற விரும்பினால், அது நமது மொழிபெயர்ப்புச் சேவை நிறுவனங்களிடம் உள்ள வளங்கள் மற்றும் திட்ட மேலாண்மைத் திறன்களுக்கு உயர்வான தேவைகளையும் விதிக்கிறது.
3) சேவையின் உள்ளடக்கம்: நமது அமெரிக்க நிறுவனங்களில் ஏறக்குறைய பாதி நிறுவனங்கள் சைகை மொழி சேவைகளை வழங்குகின்றன; 20% நிறுவனங்கள் மொழித் தேர்வை (மொழித் திறன் மதிப்பீட்டை உள்ளடக்கியது) வழங்குகின்றன; 15% நிறுவனங்கள் மொழிப் பயிற்சியை (பெரும்பாலும் இணையவழியில்) வழங்குகின்றன.
மேற்கூறிய உள்ளடக்கத்திற்கு உள்நாட்டில் தொடர்புடைய தரவுகள் எதுவும் காணப்படவில்லை, ஆனால் புலன்சார் கண்ணோட்டத்தில், அமெரிக்காவில் இதன் விகிதம் சீனாவை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும். உள்நாட்டு சைகை மொழி ஏலத் திட்டங்களுக்கான ஏலத்தில் வெற்றி பெறுபவர் பெரும்பாலும் ஒரு சிறப்புப் பள்ளியாகவோ அல்லது ஒரு பிணையத் தொழில்நுட்ப நிறுவனமாகவோ இருப்பார்; மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனமாக இருப்பது அரிது. மொழிச் சோதனை மற்றும் பயிற்சியைத் தங்களின் முக்கிய வணிகத் துறைகளாகக் கருதும் சில மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களும் உள்ளன.
2. பெருநிறுவன உத்தி
பெரும்பாலான அமெரிக்க நிறுவனங்கள் 2023-ஆம் ஆண்டிற்கான தங்களின் முதன்மை முன்னுரிமையாக “வருவாயை அதிகரிப்பதற்கு” முன்னுரிமை அளிக்கின்றன, அதே வேளையில் மூன்றில் ஒரு பங்கு நிறுவனங்கள் செயல்பாட்டுச் செலவுகளைக் குறைக்கத் தேர்வு செய்கின்றன.
சேவை உத்தியைப் பொறுத்தவரை, கடந்த மூன்று ஆண்டுகளில் பாதிக்கும் மேற்பட்ட நிறுவனங்கள் தங்கள் சேவைகளை அதிகரித்துள்ளன, ஆனால் அடுத்த மூன்று ஆண்டுகளில் தங்கள் சேவைகளை அதிகரிக்கத் திட்டமிடும் நிறுவனங்களின் எண்ணிக்கை குறைவாகவே உள்ளது. மின்னணுக் கற்றல், நேரடி வசன மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகள், இயந்திர மொழிபெயர்ப்புப் பிந்தையத் திருத்தம் (PEMT), தொலைநிலை உடனடி மொழிபெயர்ப்பு (RSI), டப்பிங் மற்றும் காணொளித் தொலைநிலை மொழிபெயர்ப்பு (VRI) ஆகியவையே மிகவும் அதிகரித்துள்ள சேவைகளாகும். சேவை விரிவாக்கமானது முக்கியமாக வாடிக்கையாளர் தேவையால் உந்தப்படுகிறது. இந்த விஷயத்தில், இது சீனாவின் நிலைமையைப் போன்றே உள்ளது. சமீபத்திய ஆண்டுகளில் பெரும்பாலான சீன மொழிச் சேவை நிறுவனங்கள் அதிகரித்து வரும் சந்தைத் தேவைக்கு ஏற்ப செயல்பட்டுள்ளன, மேலும் வளர்ச்சி மற்றும் செலவுக் குறைப்பு ஆகியவையும் அங்கு நிலையான அம்சங்களாக உள்ளன.
இதற்கிடையில், கடந்த இரண்டு ஆண்டுகளில், பல உள்நாட்டு நிறுவனங்கள் சேவைகளின் வரம்பை விரிவுபடுத்துவது அல்லது செங்குத்தாக நீட்டிப்பது போன்ற சேவை மேம்பாடுகள் குறித்து விவாதித்து வருகின்றன. உதாரணமாக, காப்புரிமை மொழிபெயர்ப்பில் நிபுணத்துவம் பெற்ற மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள், காப்புரிமை சேவைகளின் பிற பகுதிகளுக்கும் தங்கள் கவனத்தை விரிவுபடுத்துகின்றன; வாகனத் துறை தொடர்பான தகவல்களைச் சேகரித்து வாகன மொழிபெயர்ப்பு செய்தல்; வாடிக்கையாளர்கள் வெளிநாட்டு சந்தைப்படுத்தல் ஊடகங்களை வெளியிடவும் பராமரிக்கவும் உதவும் வகையில் சந்தைப்படுத்தல் ஆவணங்களை மொழிபெயர்த்தல்; அச்சிடப்பட வேண்டிய மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்களுக்கு அச்சுக்கோர்ப்பு மற்றும் அதைத் தொடர்ந்த அச்சிடும் சேவைகளையும் வழங்குதல்; மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்களாகப் பணிபுரிபவர்கள் மாநாட்டு நிகழ்வுகளை அல்லது கள கட்டுமானப் பணிகளைச் செயல்படுத்துவதற்குப் பொறுப்பாக இருத்தல்; இணையதள மொழிபெயர்ப்பு செய்யும்போது, SEO மற்றும் SEM செயல்பாடுகளைச் செய்தல் போன்றவை இதில் அடங்கும். நிச்சயமாக, ஒவ்வொரு மாற்றத்திற்கும் ஆழ்ந்த ஆய்வு தேவைப்படுகிறது, அது எளிதானது அல்ல, மேலும் முயற்சிக்கும் செயல்பாட்டில் சில இடர்ப்பாடுகளும் இருக்கும். இருப்பினும், பகுத்தறிவுடன் முடிவெடுத்த பிறகு செய்யப்படும் ஒரு உத்திசார்ந்த சரிசெய்தலாக இது இருக்கும் வரை, இந்த கடினமான செயல்பாட்டில் சிறிதளவு விடாமுயற்சி செய்வது மிகவும் அவசியம். கடந்த மூன்று முதல் ஐந்து ஆண்டுகளில், டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனம், மருந்துப் பொருட்கள், காப்புரிமைகள், ஆன்லைன் விளையாட்டுகள் மற்றும் பிற பொழுதுபோக்குத் துறைகள், ஆங்கிலம் மற்றும் வெளிநாட்டு சர்வதேசமயமாக்கல் போன்ற செங்குத்துத் துறைகளையும் மொழி விரிவாக்கத் தயாரிப்புகளையும் படிப்படியாக வகுத்துள்ளது. அதே நேரத்தில், சந்தைத் தொடர்பு மொழிபெயர்ப்புத் தயாரிப்புகளில் தனது நிபுணத்துவத்தையும் செங்குத்து அளவில் விரிவுபடுத்தியுள்ளது. சேவை பிராண்டுகளை மொழிபெயர்ப்பதில் சிறப்பாகச் செயல்படும் அதே வேளையில், விற்பனைக் குறிப்புகள், வழிகாட்டித் தலைப்புகள், தயாரிப்பு உரை, தயாரிப்பு விவரங்கள், வாய்மொழி உரை போன்ற அதிக மதிப்புக்கூட்டு உரைகளை எழுதும் துறையிலும் நுழைந்து, நல்ல முடிவுகளை அடைந்துள்ளது.
போட்டிச் சூழலைப் பொறுத்தவரை, பெரும்பாலான அமெரிக்க நிறுவனங்கள் லாங்குவேஜ்லைன், லயன்பிரிட்ஜ், ஆர்.டபிள்யூ.எஸ், டிரான்ஸ்பர்ஃபெக்ட் போன்ற பெரிய, உலகளாவிய மற்றும் பன்மொழி நிறுவனங்களைத் தங்களின் முக்கியப் போட்டியாளர்களாகக் கருதுகின்றன; சீனாவில், சர்வதேச உள்ளூர்மயமாக்கல் நிறுவனங்களுக்கும் உள்ளூர் மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களுக்கும் இடையிலான வாடிக்கையாளர் தளத்தில் உள்ள வேறுபாடுகள் காரணமாக, நேரடிப் போட்டி ஒப்பீட்டளவில் குறைவாகவே உள்ளது. மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களுக்கு இடையேயான விலைப்போட்டியின் மூலமே அதிக அளவிலான போட்டி உருவாகிறது; குறிப்பாகத் திட்டங்களுக்கான ஏலங்களில், குறைந்த விலை மற்றும் பெரிய அளவிலான நிறுவனங்களே முக்கியப் போட்டியாளர்களாக உள்ளன.
இணைப்புகள் மற்றும் கையகப்படுத்துதல்களைப் பொறுத்தவரை, சீனாவுக்கும் அமெரிக்காவுக்கும் இடையே எப்போதுமே ஒரு குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடு இருந்து வருகிறது. அமெரிக்க நாடுகளின் இணைப்பு மற்றும் கையகப்படுத்துதல் நடவடிக்கைகள் நிலையானதாகவே இருக்கின்றன; வாங்குபவர்கள் தொடர்ந்து வாய்ப்புகளைத் தேடுகின்றனர், மேலும் சாத்தியமான விற்பனையாளர்கள் விற்பதற்கான வாய்ப்புகளைத் தீவிரமாகத் தேடுகிறார்கள் அல்லது காத்திருக்கிறார்கள், அல்லது இணைப்பு மற்றும் கையகப்படுத்துதல் தரகர்களுடன் தொடர்பைப் பேணுகிறார்கள். சீனாவில், நிதி ஒழுங்குமுறைச் சிக்கல்கள் காரணமாக, மதிப்பீட்டை நியாயமான முறையில் கணக்கிடுவது கடினம்; அதே நேரத்தில், முதலாளியே மிகப்பெரிய விற்பனையாளராக இருப்பதால், நிறுவனம் கைமாறும் பட்சத்தில், இணைப்பு மற்றும் கையகப்படுத்துதலுக்கு முன்னும் பின்னும் வாடிக்கையாளர் வளங்கள் கைமாறும் அபாயங்கள் ஏற்படக்கூடும். இணைப்புகளும் கையகப்படுத்துதல்களும் அங்கு வழக்கமானவை அல்ல.
3. சேவை உள்ளடக்கம்
அமெரிக்காவில் உள்ள சக நிறுவனங்களால் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு (MT) பரவலாக ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும், ஒரு நிறுவனத்திற்குள் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் பயன்பாடு பெரும்பாலும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதாகவும், உத்தி சார்ந்ததாகவும் உள்ளது, மேலும் பல்வேறு காரணிகள் அதன் சாத்தியமான அபாயங்களையும் நன்மைகளையும் பாதிக்கக்கூடும். ஏறக்குறைய மூன்றில் இரண்டு பங்கு அமெரிக்க சக நிறுவனங்கள், தங்கள் வாடிக்கையாளர்களுக்கு இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு பிந்தைய திருத்தத்தை (PEMT) ஒரு சேவையாக வழங்குகின்றன, ஆனால் TEP மிகவும் பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் மொழிபெயர்ப்பு சேவையாகவே உள்ளது. முற்றிலும் கைமுறை, முற்றிலும் இயந்திரம், மற்றும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் திருத்தம் ஆகிய மூன்று உற்பத்தி முறைகளுக்கு இடையே தேர்வு செய்யும்போது, வாடிக்கையாளர் தேவையே முடிவெடுப்பதில் மிக முக்கியமான காரணியாக அமைகிறது, மேலும் அதன் முக்கியத்துவம் மற்ற இரண்டு முக்கிய காரணிகளான (உள்ளடக்க வகை மற்றும் மொழி இணைவு) ஆகியவற்றை விட அதிகமாக உள்ளது.
மொழிபெயர்ப்பு சேவையைப் பொறுத்தவரை, அமெரிக்க சந்தையில் குறிப்பிடத்தக்க மாற்றங்கள் ஏற்பட்டுள்ளன. அமெரிக்க மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநர்களில் சுமார் முக்கால்வாசியினர் காணொளி வழி தொலைநிலை மொழிபெயர்ப்பு (VRI) மற்றும் தொலைபேசி வழி மொழிபெயர்ப்பு (OPI) ஆகியவற்றை வழங்குகின்றனர். மேலும், சுமார் மூன்றில் இரண்டு பங்கு நிறுவனங்கள் தொலைநிலை உடனடி மொழிபெயர்ப்பு (RSI) சேவையை வழங்குகின்றன. மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநர்களின் மூன்று முக்கியப் பிரிவுகள் சுகாதார மொழிபெயர்ப்பு, வணிக மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சட்ட மொழிபெயர்ப்பு ஆகும். அமெரிக்காவில் RSI ஒரு உயர் வளர்ச்சி கொண்ட சிறப்புச் சந்தையாகத் தொடர்வதாகத் தெரிகிறது. RSI தளங்கள் பெரும்பாலும் தொழில்நுட்ப நிறுவனங்களாக இருந்தாலும், பெரும்பாலான தளங்கள் இப்போது கூட்டாக மொழிச் சேவை நிறுவனங்களுடன் ஒத்துழைப்பதன் மூலமாகவோ அல்லது கூட்டாக மொழிச் சேவைகளைப் பெறுவதன் மூலமாகவோ வசதியை வழங்குகின்றன. RSI தளங்களை ஜூம் (Zoom) போன்ற இணையவழி மாநாட்டுக் கருவிகள் மற்றும் பிற வாடிக்கையாளர் தளங்களுடன் நேரடியாக ஒருங்கிணைப்பது, பெருநிறுவனங்களின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை நிர்வகிப்பதில் இந்த நிறுவனங்களை ஒரு சாதகமான மூலோபாய நிலையில் வைக்கிறது. நிச்சயமாக, பெரும்பாலான அமெரிக்க நிறுவனங்கள் RSI தளத்தை ஒரு நேரடிப் போட்டியாளராகவும் பார்க்கின்றன. நெகிழ்வுத்தன்மை மற்றும் செலவு ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் RSI பல நன்மைகளைக் கொண்டிருந்தாலும், தாமதம், ஒலித் தரம், தரவுப் பாதுகாப்புச் சவால்கள் போன்ற செயல்படுத்தும் சவால்களையும் இது கொண்டுவருகிறது.
சீனாவில், RSI போன்ற மேற்கூறிய உள்ளடக்கங்களில் ஒற்றுமைகளும் வேறுபாடுகளும் உள்ளன. பெருந்தொற்றுக்கு முன்பு, டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் ஒரு பிளாட்ஃபார்ம் நிறுவனத்துடன் ஒரு மூலோபாய ஒத்துழைப்பை ஏற்படுத்தியது. பெருந்தொற்றின் போது, இந்த பிளாட்ஃபார்ம் தானாகவே நிறைய வணிகங்களைக் கொண்டிருந்தது, ஆனால் பெருந்தொற்றுக்குப் பிறகு, அதிகமான கூட்டங்கள் ஆஃப்லைன் வடிவங்களைப் பயன்படுத்தி மீண்டும் தொடங்கின. எனவே, ஒரு மொழிபெயர்ப்பு வழங்குநராக டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷனின் கண்ணோட்டத்தில், நேரடி மொழிபெயர்ப்புக்கான தேவை கணிசமாக அதிகரித்துள்ளது என்றும், RSI ஓரளவிற்கு குறைந்துள்ளது என்றும் உணரப்படுகிறது. ஆனால், உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநர்களுக்கு RSI என்பது உண்மையில் மிகவும் அவசியமான ஒரு துணை மற்றும் அவசியமான திறன் ஆகும். அதே நேரத்தில், தொலைபேசி மொழிபெயர்ப்பில் OPI-யின் பயன்பாடு அமெரிக்காவை விட சீன சந்தையில் ஏற்கனவே மிகவும் குறைவாக உள்ளது, ஏனெனில் அமெரிக்காவில் அதன் முக்கிய பயன்பாட்டுச் சூழல்கள் மருத்துவம் மற்றும் சட்டம் சார்ந்தவை, ஆனால் அது சீனாவில் இல்லை.
இயந்திர மொழிபெயர்ப்பைப் பொறுத்தவரை, உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களின் சேவை உள்ளடக்கத்தில் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு பிந்தைய திருத்தம் (PEMT) என்பது ஒரு முக்கிய அங்கமாகும். வாடிக்கையாளர்கள் இதை அரிதாகவே தேர்வு செய்கிறார்கள், மேலும் அவர்கள் விரும்புவது, இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் விலைக்கு நெருக்கமான விலையில், மனித மொழிபெயர்ப்பின் அதே தரம் மற்றும் வேகத்தைப் பெறுவதே ஆகும். எனவே, மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களின் உற்பத்திச் செயல்பாட்டில் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் பயன்பாடு இன்னும் குறைவாகவே உள்ளது; அது பயன்படுத்தப்பட்டாலும் இல்லாவிட்டாலும், நாங்கள் வாடிக்கையாளர்களுக்குத் தகுதியான தரம் மற்றும் குறைந்த விலையை (வேகமான, நல்ல மற்றும் மலிவான) வழங்க வேண்டும். நிச்சயமாக, இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு முடிவுகளை நேரடியாக வழங்கி, அதன் அடிப்படையில் சரிபார்க்குமாறு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களைக் கோரும் வாடிக்கையாளர்களும் உள்ளனர். டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷனின் கருத்துப்படி, வாடிக்கையாளர் வழங்கும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் தரம், வாடிக்கையாளரின் எதிர்பார்ப்புகளிலிருந்து வெகு தொலைவில் உள்ளது, மேலும் கைமுறை சரிபார்ப்பிற்கு ஆழமான தலையீடு தேவைப்படுகிறது, இது பெரும்பாலும் PEMT-இன் வரம்பிற்கு அப்பாற்பட்டது. இருப்பினும், வாடிக்கையாளர் வழங்கும் விலை கைமுறை மொழிபெயர்ப்பை விட மிகக் குறைவாக உள்ளது.
4. வளர்ச்சி மற்றும் இலாபம்
பேரியல் பொருளாதாரம் மற்றும் உலகளாவிய அரசியல் நிச்சயமற்ற தன்மைகள் இருந்தபோதிலும், 2022-ல் அமெரிக்காவின் சக நிறுவனங்களின் வளர்ச்சி மீள்தன்மையுடன் இருந்தது. 60% நிறுவனங்கள் வருவாய் வளர்ச்சியையும், 25% நிறுவனங்கள் 25%-ஐத் தாண்டிய வளர்ச்சி விகிதங்களையும் கண்டன. இந்த மீள்தன்மை பல முக்கிய காரணிகளுடன் தொடர்புடையது: மொழிச் சேவை நிறுவனங்களின் வருவாய் பல்வேறு துறைகளிலிருந்து வருவதால், தேவை ஏற்ற இறக்கங்களின் ஒட்டுமொத்த தாக்கம் நிறுவனத்தின் மீது ஒப்பீட்டளவில் குறைவாக உள்ளது; குரலை உரையாக மாற்றுதல், இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் தொலைநிலை மொழிபெயர்ப்புத் தளங்கள் போன்ற தொழில்நுட்பங்கள், வணிகங்கள் பரந்த அளவிலான சூழல்களில் மொழித் தீர்வுகளைச் செயல்படுத்துவதை எளிதாக்குகின்றன, மேலும் மொழிச் சேவைகளின் பயன்பாட்டு நிகழ்வுகள் தொடர்ந்து விரிவடைந்து வருகின்றன; அதே நேரத்தில், அமெரிக்காவில் சுகாதாரத் துறையும் அரசாங்கத் துறைகளும் அது தொடர்பான செலவினங்களைத் தொடர்ந்து அதிகரித்து வருகின்றன; கூடுதலாக, அமெரிக்காவில் குறைந்த ஆங்கிலப் புலமை கொண்ட (LEP) மக்களின் எண்ணிக்கை தொடர்ந்து அதிகரித்து வருகிறது, மேலும் மொழித் தடைச் சட்டங்களை அமல்படுத்துவதும் அதிகரித்து வருகிறது.
2022-ல், அமெரிக்க நிறுவனங்கள் பொதுவாக லாபம் ஈட்டி வருகின்றன. அவற்றின் சராசரி மொத்த லாப வரம்பு 29% முதல் 43% வரை உள்ளது. இதில், மொழிப் பயிற்சி மிக உயர்ந்த லாப வரம்பை (43%) கொண்டுள்ளது. இருப்பினும், முந்தைய ஆண்டுடன் ஒப்பிடும்போது, மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளின் லாப வரம்புகள் சற்றே குறைந்துள்ளன. பெரும்பாலான நிறுவனங்கள் வாடிக்கையாளர்களுக்கு வழங்கும் விலைப்புள்ளிகளை அதிகரித்திருந்தாலும், செயல்பாட்டுச் செலவுகளின் (குறிப்பாக தொழிலாளர் செலவுகள்) அதிகரிப்பு, இந்த இரண்டு சேவைகளின் லாபத்தன்மையைப் பாதிக்கும் ஒரு முக்கிய காரணியாக உள்ளது.
சீனாவில், ஒட்டுமொத்தமாக, 2022-ல் மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களின் வருவாயும் அதிகரித்து வருகிறது. மொத்த இலாப வரம்பைப் பொறுத்தவரை, இது அதன் அமெரிக்கப் போட்டியாளர்களைப் போலவே உள்ளது என்று கூறலாம். இருப்பினும், விலைப்புள்ளிகளைப் பொறுத்தவரை, குறிப்பாக பெரிய திட்டங்களுக்கு, விலைப்புள்ளிகள் குறைந்துள்ளன என்பதே வேறுபாடு. எனவே, இலாபத்தன்மையைப் பாதிக்கும் முக்கிய காரணி, தொழிலாளர் செலவுகளின் அதிகரிப்பு அல்ல, மாறாக விலைப்போட்டியால் ஏற்படும் விலை வீழ்ச்சியே ஆகும். ஆகையால், அதற்கேற்ப தொழிலாளர் செலவுகளைக் குறைக்க முடியாத சூழ்நிலையில், செலவுகளைக் குறைக்கவும் செயல்திறனை அதிகரிக்கவும் செயற்கை நுண்ணறிவு போன்ற தொழில்நுட்பங்களைச் சுறுசுறுப்பாகப் பயன்படுத்துவது தவிர்க்க முடியாத ஒரு தேர்வாகவே உள்ளது.
5. விலை நிர்ணயம்
அமெரிக்க சந்தையில், மொழிபெயர்ப்பு, திருத்தம் மற்றும் சரிபார்த்தல் (TEP) ஆகியவற்றுக்கான வார்த்தைக் கட்டணம் பொதுவாக 2% முதல் 9% வரை அதிகரித்துள்ளது. ALC அறிக்கையானது அரபு, போர்த்துகீசியம், எளிதாக்கப்பட்ட சீனம், பிரஞ்சு, ஜெர்மன், ஜப்பானியம், கொரியம், ரஷ்யம், ஸ்பானிஷ், தகலாக் மற்றும் வியட்நாமியம் ஆகிய 11 மொழிகளுக்கான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு விலைகளை உள்ளடக்கியுள்ளது. ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் ஒரு வார்த்தைக்கான சராசரி விலை 0.23 அமெரிக்க டாலர்கள் ஆகும், இதன் விலை வரம்பு குறைந்தபட்ச மதிப்பான 0.10 முதல் அதிகபட்ச மதிப்பான 0.31 வரை உள்ளது; எளிதாக்கப்பட்ட சீன-ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் சராசரி விலை 0.24 ஆகும், இதன் விலை வரம்பு 0.20 முதல் 0.31 வரை உள்ளது.
"செயற்கை நுண்ணறிவு மற்றும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் செலவுகளைக் குறைக்கும் என்று வாடிக்கையாளர்கள் நம்புகிறார்கள், ஆனால் 100% கைமுறை செயல்பாட்டின் தரத்தை அவர்களால் கைவிட முடியாது" என்று அமெரிக்க சகாக்கள் பொதுவாகக் கூறுகின்றனர். PEMT கட்டணங்கள், முழுமையான கைமுறை மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை விட பொதுவாக 20% முதல் 35% வரை குறைவாக உள்ளன. சொல் வாரியான விலை நிர்ணய முறை இன்னும் மொழித் துறையில் ஆதிக்கம் செலுத்தினாலும், PEMT-யின் பரவலான பயன்பாடு, சில நிறுவனங்கள் மற்ற விலை நிர்ணய முறைகளை அறிமுகப்படுத்துவதற்கான ஒரு உந்து சக்தியாக மாறியுள்ளது.
மொழிபெயர்ப்பைப் பொறுத்தவரை, முந்தைய ஆண்டுடன் ஒப்பிடுகையில் 2022-ல் சேவை விகிதம் அதிகரித்துள்ளது. இதில் மிகப்பெரிய அதிகரிப்பு, மாநாட்டு நேரடி மொழிபெயர்ப்பில் காணப்பட்டது. OPI, VRI மற்றும் RSI சேவை விகிதங்கள் அனைத்தும் 7% முதல் 9% வரை அதிகரித்துள்ளன.
இதனுடன் ஒப்பிடுகையில், சீனாவில் உள்ள உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் அவ்வளவு அதிர்ஷ்டசாலிகள் அல்ல. பொருளாதாரச் சூழலின் அழுத்தம், செயற்கை நுண்ணறிவு போன்ற தொழில்நுட்ப அதிர்ச்சிகள், 'ஏ' கட்சியின் செலவுக் கட்டுப்பாடு மற்றும் தொழில்துறைக்குள்ளான விலைப்போட்டி ஆகியவற்றின் காரணமாக, வாய்மொழி மற்றும் எழுத்து மொழிபெயர்ப்புகளின் விலைகள், குறிப்பாக மொழிபெயர்ப்பு விலைகள், அதிகரிக்காமல் குறைந்துள்ளன.
6. தொழில்நுட்பம்
1) TMS/CAT கருவி: 50%க்கும் மேற்பட்ட அமெரிக்க நிறுவனங்கள் MemoQ-ஐப் பயன்படுத்துவதால், இது முன்னணியில் உள்ளது. இதைத் தொடர்ந்து RWSTrados உள்ளது. Boostlingo மிகவும் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படும் மொழிபெயர்ப்புத் தளமாகும். ஏறக்குறைய 30% நிறுவனங்கள் மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளை ஏற்பாடு செய்ய, நிர்வகிக்க அல்லது வழங்க இதைப் பயன்படுத்துவதாகத் தெரிவிக்கின்றன. மொழிச் சோதனை நிறுவனங்களில் மூன்றில் ஒரு பங்கு, சோதனைச் சேவைகளை வழங்க Zoom-ஐப் பயன்படுத்துகின்றன. இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதில், Amazon AWS மிகவும் பொதுவாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது. இதைத் தொடர்ந்து Alibaba மற்றும் DeepL, பின்னர் Google ஆகியவை உள்ளன.
சீனாவிலும் நிலைமை இதேபோன்றுதான் உள்ளது. அங்கு இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளுக்குப் பலதரப்பட்ட தேர்வுகள் உள்ளன. அத்துடன், பைடு (Baidu) மற்றும் யூடாவோ (Youdao) போன்ற பெரிய நிறுவனங்களின் தயாரிப்புகளும், குறிப்பிட்ட துறைகளில் சிறந்து விளங்கும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு இயந்திரங்களும் கிடைக்கின்றன. உள்நாட்டு நிறுவனங்களைப் பொறுத்தவரை, உள்ளூர்மயமாக்கல் நிறுவனங்களால் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படுவதைத் தவிர, பெரும்பாலான நிறுவனங்கள் இன்னும் பாரம்பரிய மொழிபெயர்ப்பு முறைகளையே சார்ந்துள்ளன. இருப்பினும், வலுவான தொழில்நுட்பத் திறன்களைக் கொண்ட அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட துறையில் கவனம் செலுத்தும் சில மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்புத் தொழில்நுட்பத்தைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கியுள்ளன. அவை பொதுவாக, மூன்றாம் தரப்பினரிடமிருந்து வாங்கப்பட்ட அல்லது வாடகைக்கு எடுக்கப்பட்ட இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு இயந்திரங்களைப் பயன்படுத்துகின்றன, ஆனால் அவை தங்களின் சொந்த தரவுத் தொகுப்பைப் பயன்படுத்திப் பயிற்சி அளிக்கப்படுகின்றன.
2) பெரிய மொழி மாதிரி (LLM): இது சிறந்த இயந்திர மொழிபெயர்ப்புத் திறன்களைக் கொண்டுள்ளது, ஆனால் அதற்கும் அதன் நன்மைகள் மற்றும் தீமைகள் உள்ளன. அமெரிக்காவில், மொழிச் சேவை நிறுவனங்கள் வணிகங்களுக்குப் பெரிய அளவில் மொழிச் சேவைகளை வழங்குவதில் இன்னும் முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. பல்வேறு தொழில்நுட்பத்தால் இயக்கப்படும் மொழிச் சேவைகள் மூலம் சிக்கலான வாடிக்கையாளர் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வதும், செயற்கை நுண்ணறிவு வழங்கக்கூடிய சேவைகளுக்கும் வாடிக்கையாளர் நிறுவனங்கள் செயல்படுத்த வேண்டிய மொழிச் சேவைகளுக்கும் இடையில் ஒரு பாலத்தை உருவாக்குவதும் அவற்றின் பொறுப்புகளில் அடங்கும். இருப்பினும், இதுவரை, உள் பணிப்பாய்வுகளில் செயற்கை நுண்ணறிவின் பயன்பாடு பரவலாக இல்லை. சுமார் மூன்றில் இரண்டு பங்கு அமெரிக்க நிறுவனங்கள் எந்தவொரு பணிப்பாய்வையும் செயல்படுத்தவோ அல்லது தானியக்கமாக்கவோ செயற்கை நுண்ணறிவைப் பயன்படுத்தவில்லை. பணிப்பாய்வில் ஒரு உந்து காரணியாக செயற்கை நுண்ணறிவைப் பயன்படுத்துவதற்கான மிகவும் பொதுவான வழி, செயற்கை நுண்ணறிவு உதவியுடன் சொற்களஞ்சியத்தை உருவாக்குவதாகும். வெறும் 10% நிறுவனங்கள் மட்டுமே மூல உரைப் பகுப்பாய்விற்கு செயற்கை நுண்ணறிவைப் பயன்படுத்துகின்றன; சுமார் 10% நிறுவனங்கள் மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தைத் தானாக மதிப்பிடுவதற்கு செயற்கை நுண்ணறிவைப் பயன்படுத்துகின்றன; 5%க்கும் குறைவான நிறுவனங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணிகளைத் திட்டமிட அல்லது அவர்களுக்கு உதவ செயற்கை நுண்ணறிவைப் பயன்படுத்துகின்றன. இருப்பினும், பெரும்பாலான அமெரிக்க நிறுவனங்கள் LLM-ஐ மேலும் புரிந்துகொள்கின்றன, மேலும் மூன்றில் ஒரு பங்கு நிறுவனங்கள் சோதனை நிகழ்வுகளைச் சோதித்து வருகின்றன.
இந்த விஷயத்தில், ஆரம்பத்தில், பல்வேறு வரம்புகள் காரணமாக, பெரும்பாலான உள்நாட்டு நிறுவனங்களால் ChatGPT போன்ற வெளிநாடுகளிலிருந்து வரும் பெரிய அளவிலான மொழி மாதிரித் தயாரிப்புகளைத் திட்டச் செயல்பாட்டில் முழுமையாக ஒருங்கிணைக்க முடியவில்லை. எனவே, அவர்களால் இந்தத் தயாரிப்புகளை அறிவார்ந்த கேள்வி-பதில் கருவிகளாக மட்டுமே பயன்படுத்த முடிந்தது. இருப்பினும், காலப்போக்கில், இந்தத் தயாரிப்புகள் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு இயந்திரங்களாகப் பயன்படுத்தப்படுவது மட்டுமல்லாமல், மெருகூட்டல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு மதிப்பீடு போன்ற பிற செயல்பாடுகளிலும் வெற்றிகரமாக ஒருங்கிணைக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த மொழி மாதிரித் தயாரிப்புகளின் பல்வேறு செயல்பாடுகளை, திட்டங்களுக்கு மிகவும் விரிவான சேவைகளை வழங்கப் பயன்படுத்திக்கொள்ள முடியும். வெளிநாட்டுத் தயாரிப்புகளின் உந்துதலால், உள்நாட்டில் உருவாக்கப்பட்ட மொழி மாதிரித் தயாரிப்புகளும் உருவாகியுள்ளன என்பது குறிப்பிடத்தக்கது. இருப்பினும், தற்போதைய பின்னூட்டங்களின் அடிப்படையில், உள்நாட்டு மொழி மாதிரித் தயாரிப்புகளுக்கும் வெளிநாட்டுத் தயாரிப்புகளுக்கும் இடையே இன்னும் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க இடைவெளி உள்ளது. ஆனால், எதிர்காலத்தில் இந்த இடைவெளியைக் குறைக்க மேலும் பல தொழில்நுட்ப முன்னேற்றங்களும் புதுமைகளும் ஏற்படும் என்று நாங்கள் நம்புகிறோம்.
3) இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு (MT), தானியங்கி ஒலிபெயர்ப்பு மற்றும் செயற்கை நுண்ணறிவு (AI) துணைத் தலைப்புகள் ஆகியவை மிகவும் பொதுவான செயற்கை நுண்ணறிவு சேவைகளாகும். சீனாவிலும் நிலைமை இதேபோன்றுதான் உள்ளது; சமீபத்திய ஆண்டுகளில் பேச்சு அறிதல் மற்றும் தானியங்கி ஒலிபெயர்ப்பு போன்ற தொழில்நுட்பங்களில் ஏற்பட்ட குறிப்பிடத்தக்க வளர்ச்சியானது, கணிசமான செலவுக் குறைப்பு மற்றும் செயல்திறன் மேம்பாட்டிற்கு வழிவகுத்துள்ளது. நிச்சயமாக, இந்தத் தொழில்நுட்பங்களின் பரவலான பயன்பாடு மற்றும் அதிகரித்து வரும் தேவையினால், வாடிக்கையாளர்கள் தங்களின் வரையறுக்கப்பட்ட வரவுசெலவுத் திட்டங்களுக்குள் தொடர்ந்து சிறந்த செலவுத் திறனை நாடி வருகின்றனர். எனவே, தொழில்நுட்ப வழங்குநர்கள் சிறந்த தீர்வுகளை உருவாக்கப் பாடுபடுகின்றனர்.
4) மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளின் ஒருங்கிணைப்பைப் பொறுத்தவரை, TMS ஆனது வாடிக்கையாளரின் CMS (உள்ளடக்க மேலாண்மை அமைப்பு) மற்றும் கிளவுட் கோப்பு நூலகம் போன்ற பல்வேறு தளங்களுடன் ஒருங்கிணைக்க முடியும்; வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளைப் பொறுத்தவரை, தொலைநிலை வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளை வாடிக்கையாளரின் தொலைநிலை சுகாதார விநியோகத் தளங்கள் மற்றும் ஆன்லைன் மாநாட்டுத் தளங்களுடன் ஒருங்கிணைக்க முடியும். ஒருங்கிணைப்பை நிறுவி செயல்படுத்துவதற்கான செலவு அதிகமாக இருக்கலாம், ஆனால் ஒருங்கிணைப்பு, மொழி சேவை நிறுவனத்தின் தீர்வுகளை வாடிக்கையாளரின் தொழில்நுட்பச் சூழலமைப்பில் நேரடியாக உட்பொதிக்க முடியும், இது அதனை மூலோபாய ரீதியாக முக்கியத்துவம் வாய்ந்ததாக ஆக்குகிறது. பாதிக்கும் மேற்பட்ட அமெரிக்க நிறுவனங்கள், போட்டித்தன்மையை நிலைநிறுத்துவதற்கு ஒருங்கிணைப்பு இன்றியமையாதது என்று நம்புகின்றன, மேலும் சுமார் 60% நிறுவனங்கள் தங்களின் பகுதியளவு மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளைத் தானியங்கு பணிப்பாய்வுகள் மூலம் பெறுகின்றன. தொழில்நுட்ப உத்தியைப் பொறுத்தவரை, பெரும்பாலான நிறுவனங்கள் வாங்கும் அணுகுமுறையைக் கையாளுகின்றன, மேலும் 35% நிறுவனங்கள் "வாங்கி உருவாக்குதல்" என்ற கலப்பின அணுகுமுறையைக் கையாளுகின்றன.
சீனாவில், பெரிய மொழிபெயர்ப்பு அல்லது உள்ளூர்மயமாக்கல் நிறுவனங்கள் பொதுவாக உள் பயன்பாட்டிற்காக ஒருங்கிணைந்த தளங்களை உருவாக்குகின்றன, மேலும் சில அவற்றை வணிகமயமாக்கவும் கூடும். கூடுதலாக, சில மூன்றாம் தரப்பு தொழில்நுட்ப வழங்குநர்களும் CAT, MT, மற்றும் LLM ஆகியவற்றை ஒருங்கிணைத்து, தங்களின் சொந்த ஒருங்கிணைந்த தயாரிப்புகளை அறிமுகப்படுத்தியுள்ளனர். செயல்முறையை மறுவடிவமைத்து, செயற்கை நுண்ணறிவை மனித மொழிபெயர்ப்புடன் இணைப்பதன் மூலம், நாங்கள் மிகவும் அறிவார்ந்த பணிப்பாய்வை உருவாக்க இலக்கு வைத்துள்ளோம். இது மொழித் திறமையாளர்களின் திறன் கட்டமைப்பு மற்றும் பயிற்சி திசைக்கான புதிய தேவைகளையும் முன்வைக்கிறது. எதிர்காலத்தில், மொழிபெயர்ப்புத் துறையானது மனித-இயந்திர இணைப்பின் அதிகமான சூழல்களைக் காணும், இது மிகவும் அறிவார்ந்த மற்றும் திறமையான வளர்ச்சிக்கான துறையின் தேவையைப் பிரதிபலிக்கிறது. ஒட்டுமொத்த மொழிபெயர்ப்புத் திறனையும் தரத்தையும் மேம்படுத்த, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் செயற்கை நுண்ணறிவு மற்றும் தானியங்கு கருவிகளை நெகிழ்வாகப் பயன்படுத்தக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனமும் இது தொடர்பாக, ஒருங்கிணைந்த தளத்தைத் தனது சொந்த உற்பத்திச் செயல்பாட்டில் பயன்படுத்தத் தீவிரமாக முயன்றுள்ளது. தற்போது, நாங்கள் இன்னும் ஆய்வு நிலையில் இருக்கிறோம், இது திட்ட மேலாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணிப் பழக்கவழக்கங்களுக்கு ஒரு சவாலாக அமைகிறது. புதிய பணி முறைகளுக்குத் தங்களை மாற்றியமைத்துக் கொள்ள அவர்கள் அதிக ஆற்றலைச் செலவிட வேண்டியுள்ளது. அதே நேரத்தில், பயன்பாட்டின் செயல்திறனையும் மேலும் உற்றுநோக்கி மதிப்பீடு செய்ய வேண்டியுள்ளது. இருப்பினும், இந்த நேர்மறையான ஆய்வு அவசியம் என்று நாங்கள் நம்புகிறோம்.
7. வள வழங்கல் சங்கிலி மற்றும் பணியாளர்கள்
கிட்டத்தட்ட 80% அமெரிக்க ஊழியர்கள் திறமைப் பற்றாக்குறையை எதிர்கொள்வதாகத் தெரிவிக்கின்றனர். அதிகத் தேவையும் குறைந்த அளிப்பும் உள்ள பதவிகளில், விற்பனையாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் திட்ட மேலாளர்கள் முதலிடத்தில் உள்ளனர். சம்பளங்கள் ஒப்பீட்டளவில் நிலையாக இருந்தாலும், கடந்த ஆண்டுடன் ஒப்பிடும்போது விற்பனைப் பதவிகள் 20% அதிகரித்துள்ளன, அதே நேரத்தில் நிர்வாகப் பதவிகள் 8% குறைந்துள்ளன. சேவை மனப்பான்மை மற்றும் வாடிக்கையாளர் சேவை, அத்துடன் செயற்கை நுண்ணறிவு மற்றும் பெருந்தரவு (big data) ஆகியவை அடுத்த மூன்று ஆண்டுகளில் ஊழியர்களுக்கு மிகவும் முக்கியமான திறன்களாகக் கருதப்படுகின்றன. திட்ட மேலாளர் பதவியே மிகவும் பொதுவாகப் பணியமர்த்தப்படும் பதவியாகும், மேலும் பெரும்பாலான நிறுவனங்கள் ஒரு திட்ட மேலாளரையே பணியமர்த்துகின்றன. 20%க்கும் குறைவான நிறுவனங்களே தொழில்நுட்ப/மென்பொருள் உருவாக்குநர்களைப் பணியமர்த்துகின்றன.
சீனாவிலும் நிலைமை இதேபோன்றுதான் உள்ளது. முழுநேரப் பணியாளர்களைப் பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்புத் துறைக்குச் சிறந்த விற்பனைத் திறமையாளர்களைத் தக்கவைத்துக்கொள்வது கடினமாக உள்ளது; குறிப்பாக, உற்பத்தி, சந்தை மற்றும் வாடிக்கையாளர் சேவை ஆகியவற்றைப் புரிந்துகொண்டவர்களைத் தக்கவைத்துக்கொள்வது கடினம். ஒரு படி பின்வாங்கி, எங்கள் நிறுவனத்தின் வணிகம் பழைய வாடிக்கையாளர்களுக்குச் சேவை செய்வதை மட்டுமே சார்ந்துள்ளது என்று சொன்னாலும், அது ஒருமுறை மட்டுமேயான தீர்வு அல்ல. நல்ல சேவையை வழங்க, நியாயமான விலையில் போட்டியைத் தாங்கும் திறனும் நமக்குத் தேவை. அதே நேரத்தில், வாடிக்கையாளர் சேவைப் பணியாளர்களின் சேவை நோக்குத் திறனுக்கும் (மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை ஆழமாகப் புரிந்துகொண்டு, அதற்கேற்ற மொழிச் சேவைத் திட்டங்களை உருவாக்கிச் செயல்படுத்தக்கூடியவர்கள்) மற்றும் திட்ட மேலாண்மைப் பணியாளர்களின் திட்டக் கட்டுப்பாட்டுத் திறனுக்கும் (வளங்கள் மற்றும் செயல்முறைகளைப் புரிந்துகொண்டு, செலவுகள் மற்றும் தரத்தைக் கட்டுப்படுத்தி, புதிய செயற்கை நுண்ணறிவு கருவிகள் உட்பட பல்வேறு தொழில்நுட்பங்களை நெகிழ்வாகப் பயன்படுத்தக்கூடியவர்கள்) உயர் தேவைகள் உள்ளன.
வள விநியோகச் சங்கிலியைப் பொறுத்தவரை, டாக்கிங் சைனாவின் மொழிபெயர்ப்பு வணிகத்தின் நடைமுறைச் செயல்பாட்டில், கடந்த இரண்டு ஆண்டுகளில் சீனாவில் மேலும் மேலும் புதிய தேவைகள் உருவாகியுள்ளன என்பது தெரியவரும். உதாரணமாக, சீன நிறுவனங்கள் உலகளாவிய அளவில் விரிவடைவதற்காக வெளிநாடுகளில் உள்ளூர் மொழிபெயர்ப்பு வளங்களின் தேவை; நிறுவனத்தின் வெளிநாட்டு விரிவாக்கத்திற்கு ஏற்ற, பல்வேறு சிறுபான்மை மொழிகளில் உள்ள வளங்கள்; செங்குத்துத் துறைகளில் (மருத்துவம், கேமிங், காப்புரிமைகள் போன்றவை) உள்ள சிறப்புத் திறமையாளர்கள் (இதற்குரிய மொழிபெயர்ப்பாளர் வளங்கள் ஒப்பீட்டளவில் தன்னிச்சையானவை, மேலும் உரிய பின்னணியும் அனுபவமும் இல்லாமல், அவர்களால் அடிப்படையில் இத்துறையில் நுழைய இயலாது); மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒட்டுமொத்தப் பற்றாக்குறை உள்ளது, ஆனால் அவர்கள் சேவை நேரத்தைப் பொறுத்தவரை அதிக நெகிழ்வுத்தன்மையுடன் இருக்க வேண்டும் (பாரம்பரியமான அரை நாள் தொடக்க விலைக்குப் பதிலாக, மணிநேரக் கட்டணம் அல்லது அதற்கும் குறைவான நேரத்திற்கு கட்டணம் வசூலிப்பது போன்றவை). எனவே, மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களின் மொழிபெயர்ப்பாளர் வளங்கள் துறை பெருகிய முறையில் இன்றியமையாததாகி வருகிறது. இது வணிகத் துறைக்கு மிக நெருக்கமான ஆதரவுக் குழுவாகச் செயல்படுவதோடு, நிறுவனத்தின் வணிக அளவிற்குப் பொருந்தக்கூடிய ஒரு வளக் கொள்முதல் குழுவையும் கோருகிறது. நிச்சயமாக, முன்னரே குறிப்பிட்டபடி, வளங்களைக் கொள்முதல் செய்வதில் பகுதிநேர மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மட்டுமல்லாமல், சக கூட்டுப் பிரிவுகளும் அடங்கும்.
8. விற்பனை மற்றும் சந்தைப்படுத்தல்
ஹப்ஸ்பாட் மற்றும் லிங்க்ட்இன் ஆகியவை அவற்றின் அமெரிக்கப் போட்டியாளர்களின் முக்கிய விற்பனை மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் கருவிகளாகும். 2022-ல், நிறுவனங்கள் தங்களின் ஆண்டு வருவாயில் சராசரியாக 7%-ஐ சந்தைப்படுத்தலுக்காக ஒதுக்கும்.
இதனுடன் ஒப்பிடுகையில், சீனாவில் குறிப்பாகப் பயனுள்ள விற்பனைக் கருவிகள் எதுவும் இல்லை, மேலும் லிங்க்ட்இனை (LinkedIn) அங்கு சாதாரணமாகப் பயன்படுத்த முடியாது. அங்குள்ள விற்பனை முறைகள், ஒன்று வரம்பு மீறிய ஏலமிடுதலாக உள்ளன அல்லது மேலாளர்களே நேரடியாக விற்பனை செய்வதாக உள்ளன, மேலும் பெரிய அளவிலான விற்பணைக் குழுக்கள் மிகக் குறைவாகவே அமைக்கப்பட்டுள்ளன. வாடிக்கையாளரைப் பெறும் சுழற்சி மிகவும் நீண்டதாக உள்ளது, மேலும் "விற்பனை" நிலை குறித்த புரிதலும் அதை நிர்வகிக்கும் திறனும் இன்னும் ஒப்பீட்டளவில் அடிப்படை நிலையிலேயே இருக்கின்றன. இதுவே, ஒரு விற்பணைக் குழுவை அமைப்பதில் செயல்திறன் மெதுவாக இருப்பதற்கும் ஒரு காரணமாகும்.
சந்தைப்படுத்தலைப் பொறுத்தவரை, கிட்டத்தட்ட ஒவ்வொரு சக ஊழியரும் தங்களின் சொந்த WeChat பொதுக் கணக்கை இயக்குகின்றனர், மேலும் TalkingChinayi-க்கும் அதன் சொந்த WeChat வீடியோ கணக்கு உள்ளது. அதே நேரத்தில், Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu போன்றவற்றிலும் சில பராமரிப்புப் பணிகள் உள்ளன, மேலும் இந்த வகை சந்தைப்படுத்தல் முக்கியமாக பிராண்டை மையமாகக் கொண்டது; Baidu அல்லது Google-இன் முக்கிய வார்த்தைகள் கொண்ட SEM மற்றும் SEO ஆகியவை நேரடியாக வாடிக்கையாளர்களாக மாற்ற முனைகின்றன, ஆனால் சமீபத்திய ஆண்டுகளில், தேடல்களை வாடிக்கையாளர்களாக மாற்றுவதற்கான செலவு அதிகரித்து வருகிறது. தேடுபொறிகளின் போட்டி அதிகரிப்பதுடன், விளம்பரத்தில் நிபுணத்துவம் பெற்ற சந்தைப்படுத்தல் பணியாளர்களின் செலவும் அதிகரித்துள்ளது. மேலும், விளம்பரத்தின் மூலம் கொண்டுவரப்படும் தேடல்களின் தரம் சீரற்றதாக உள்ளது, மேலும் அதை நிறுவனத்தின் வாடிக்கையாளர் இலக்குக் குழுவின்படி குறிவைக்க முடியாது, இது செயல்திறன் அற்றது. எனவே, சமீபத்திய ஆண்டுகளில், பல உள்நாட்டு நிறுவனங்கள் தேடுபொறி விளம்பரங்களைக் கைவிட்டு, இலக்கு வைக்கப்பட்ட விற்பனையை நடத்த விற்பனைப் பணியாளர்களை அதிகமாகப் பயன்படுத்தத் தொடங்கியுள்ளன.
தனது ஆண்டு வருவாயில் 7%-ஐ சந்தைப்படுத்துதலுக்காகச் செலவிடும் அமெரிக்கத் துறையுடன் ஒப்பிடுகையில், உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் இத்துறையில் குறைவாகவே முதலீடு செய்கின்றன. குறைவாக முதலீடு செய்வதற்கு முக்கியக் காரணம், அதன் முக்கியத்துவத்தை உணராமல் இருப்பது அல்லது அதைத் திறம்படச் செய்வது எப்படி என்று தெரியாமல் இருப்பதுதான். பி2பி (B2B) மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளுக்கு உள்ளடக்கச் சந்தைப்படுத்துதல் செய்வது எளிதான காரியமல்ல, மேலும் எந்த உள்ளடக்கம் வாடிக்கையாளர்களை ஈர்க்கும் என்பதே சந்தைப்படுத்துதல் செயலாக்கத்தின் சவாலாகும்.
9. இதர அம்சங்கள்
1) தரநிலைகள் மற்றும் சான்றிதழ்கள்
பாதிக்கும் மேற்பட்ட அமெரிக்க நிறுவனங்கள், ISO சான்றிதழ் போட்டித்தன்மையை நிலைநிறுத்த உதவுகிறது என்று நம்புகின்றன, ஆனால் அது அவசியமானதல்ல. மிகவும் பிரபலமான ISO தரநிலை ISO17100:2015 சான்றிதழ் ஆகும், இதில் ஒவ்வொரு மூன்று நிறுவனங்களில் ஒரு நிறுவனம் தேர்ச்சி பெறுகிறது.
சீனாவில், பெரும்பாலான ஏலத் திட்டங்கள் மற்றும் சில நிறுவனங்களின் உள் கொள்முதல்களுக்கு ISO9001 சான்றிதழ் தேவைப்படுகிறது. எனவே, ஒரு கட்டாயக் குறியீடாக, பெரும்பாலான மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் இன்னும் இந்தச் சான்றிதழைக் கோருகின்றன. மற்றவற்றுடன் ஒப்பிடும்போது, ISO17100 ஒரு கூடுதல் தகுதியாகும், மேலும் அதிகமான வெளிநாட்டு வாடிக்கையாளர்கள் இந்தத் தேவையைக் கொண்டுள்ளனர். எனவே, மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் தங்களின் வாடிக்கையாளர் தளத்தின் அடிப்படையில் இந்தச் சான்றிதழைப் பெறுவது அவசியமா என்பதைத் தீர்மானிக்கும். அதே நேரத்தில், சீனாவில் மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளுக்கான A-நிலை (A-5A) சான்றிதழை அறிமுகப்படுத்துவதற்காக, சீன மொழிபெயர்ப்புச் சங்கத்திற்கும் ஃபங்யுவான் லோகோ சான்றிதழ் குழுமத்திற்கும் இடையே ஒரு மூலோபாய ஒத்துழைப்பும் உள்ளது.
2) முக்கிய செயல்திறன் மதிப்பீட்டுக் குறிகாட்டிகள்
அமெரிக்க நிறுவனங்களில் 50% வருவாயை ஒரு வணிகக் குறியீடாகவும், 28% நிறுவனங்கள் லாபத்தை ஒரு வணிகக் குறியீடாகவும் பயன்படுத்துகின்றன. பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் நிதிசாரா குறியீடுகளாவன: வாடிக்கையாளர் கருத்துகள், பழைய வாடிக்கையாளர்கள், பரிவர்த்தனை விகிதங்கள், ஆர்டர்கள்/திட்டங்களின் எண்ணிக்கை மற்றும் புதிய வாடிக்கையாளர்கள். வெளியீட்டின் தரத்தை அளவிடுவதில், வாடிக்கையாளர் கருத்துகளே மிகவும் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படும் மதிப்பீட்டுக் குறியீடாகும். சீனாவிலும் நிலைமை இதேபோன்றுதான் உள்ளது.
3) ஒழுங்குமுறைகள் மற்றும் சட்டம்
அமெரிக்க சிறு வணிக சங்கத்தின் (SBA) புதுப்பிக்கப்பட்ட அளவுகோல் தரநிலைகள் ஜனவரி 2022-இல் நடைமுறைக்கு வரும். மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களுக்கான வரம்பு $8 மில்லியனிலிருந்து $22.5 மில்லியனாக உயர்த்தப்பட்டுள்ளது. SBA சிறு வணிகங்கள், மத்திய அரசிடமிருந்து ஒதுக்கப்பட்ட கொள்முதல் வாய்ப்புகளைப் பெறவும், பல்வேறு வணிக மேம்பாட்டுத் திட்டங்கள் மற்றும் வழிகாட்டித் திட்டங்களில் பங்கேற்கவும், மேலும் பல்வேறு நிபுணர்களுடன் உரையாடும் வாய்ப்பைப் பெறவும் தகுதி பெறுகின்றன. சீனாவில் நிலைமை வேறுபட்டது. சீனாவில் சிறு மற்றும் குறு நிறுவனங்கள் என்ற ஒரு கருத்து உள்ளது, மேலும் அதற்கான ஆதரவு வரிச் சலுகைகள் மூலமாகவே அதிகமாகப் பிரதிபலிக்கிறது.
4) தரவு தனியுரிமை மற்றும் பிணையப் பாதுகாப்பு
80%க்கும் மேற்பட்ட அமெரிக்க நிறுவனங்கள், இணையவழிச் சம்பவங்களைத் தடுப்பதற்கான நடவடிக்கைகளாகக் கொள்கைகளையும் நடைமுறைகளையும் செயல்படுத்தியுள்ளன. பாதிக்கும் மேற்பட்ட நிறுவனங்கள் நிகழ்வுகளைக் கண்டறியும் பொறிமுறைகளைச் செயல்படுத்தியுள்ளன. ஏறக்குறைய பாதி நிறுவனங்கள் வழக்கமான இடர் மதிப்பீடுகளை மேற்கொள்வதோடு, நிறுவனத்திற்குள் இணையப் பாதுகாப்பு தொடர்பான பங்குகளையும் பொறுப்புகளையும் நிறுவுகின்றன. இது பெரும்பாலான சீன மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களை விடக் கடுமையானதாகும்.
சுருக்கமாக, ALC அறிக்கையில், அமெரிக்க சக நிறுவனங்களின் பல முக்கிய வார்த்தைகளை நாம் கண்டிருக்கிறோம்:
1. வளர்ச்சி
2023-ல், ஒரு சிக்கலான பொருளாதாரச் சூழலை எதிர்கொண்ட போதிலும், அமெரிக்காவின் மொழிச் சேவைத் துறை வலுவான வீரியத்தைத் தக்க வைத்துக் கொண்டுள்ளது; பெரும்பாலான நிறுவனங்கள் வளர்ச்சியையும் நிலையான வருவாயையும் அடைந்துள்ளன. இருப்பினும், தற்போதைய சூழல் நிறுவனங்களின் இலாபத்தன்மைக்கு பெரும் சவால்களை முன்வைக்கிறது. 2023-ல் மொழிச் சேவை நிறுவனங்களின் முக்கியக் கவனமாக 'வளர்ச்சி' தொடர்கிறது; இது, விற்பனைக் குழுக்களைத் தொடர்ந்து விரிவுபடுத்துவதன் மூலமும், மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான வள விநியோகச் சங்கிலியை மேம்படுத்துவதன் மூலமும் வெளிப்படுகிறது. அதே நேரத்தில், புதிய செங்குத்துத் துறைகள் மற்றும் பிராந்திய சந்தைகளில் நுழைவதற்கான நம்பிக்கையின் காரணமாக, இத்துறையில் இணைப்புகள் மற்றும் கையகப்படுத்துதல்களின் அளவு நிலையாக உள்ளது.
2. செலவு
ஊழியர்களின் எண்ணிக்கை தொடர்ந்து அதிகரித்து வந்தாலும், தொழிலாளர் சந்தை சில வெளிப்படையான சவால்களையும் கொண்டு வந்துள்ளது; சிறந்த விற்பனைப் பிரதிநிதிகள் மற்றும் திட்ட மேலாளர்களுக்குப் பற்றாக்குறை நிலவுகிறது. அதே சமயம், செலவுகளைக் கட்டுப்படுத்த வேண்டிய அழுத்தம், திறமையான சுயாதீன மொழிபெயர்ப்பாளர்களைச் சாதகமான விலையில் பணியமர்த்துவதை மேலும் சவாலானதாக ஆக்குகிறது.
3. தொழில்நுட்பம்
தொழில்நுட்ப மாற்றத்தின் அலை, மொழிச் சேவைத் துறையின் நிலப்பரப்பைத் தொடர்ந்து மறுவடிவமைத்து வருகிறது. மேலும், நிறுவனங்கள் பலதரப்பட்ட சேவைகளை வழங்குவதற்காக, செயற்கை நுண்ணறிவின் புதுமை படைக்கும் திறனை மனிதர்களின் தொழில்முறை அறிவுடன் எவ்வாறு திறம்பட இணைப்பது? புதிய கருவிகளைப் பணிப்பாய்வில் எவ்வாறு ஒருங்கிணைப்பது? போன்ற மேலும் மேலும் தொழில்நுட்பத் தேர்வுகள் மற்றும் உத்திசார் முடிவுகளை எதிர்கொள்கின்றன. சில சிறிய நிறுவனங்கள், தொழில்நுட்ப மாற்றங்களுக்கு ஈடுகொடுக்க முடியுமா என்பது குறித்துக் கவலை கொண்டுள்ளன. இருப்பினும், அமெரிக்காவில் உள்ள பெரும்பாலான மொழிபெயர்ப்புத் துறை வல்லுநர்கள் புதிய தொழில்நுட்பங்கள் மீது நேர்மறையான அணுகுமுறையைக் கொண்டுள்ளனர். மேலும், புதிய தொழில்நுட்பச் சூழலுக்கு ஏற்பத் தங்களைத் தகவமைத்துக் கொள்ளும் திறன் இந்தத் துறைக்கு உண்டு என்றும் அவர்கள் நம்புகிறார்கள்.
4. சேவை நோக்குநிலை
வாடிக்கையாளரை மையமாகக் கொண்ட “சேவை நோக்கு” என்பது அமெரிக்க மொழிபெயர்ப்புத் துறையினரால் மீண்டும் மீண்டும் முன்மொழியப்படும் ஒரு கருப்பொருளாகும். வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளின் அடிப்படையில் மொழித் தீர்வுகளையும் உத்திகளையும் மாற்றியமைக்கும் திறன், மொழிச் சேவைத் துறையில் உள்ள ஊழியர்களுக்கு மிக முக்கியமான திறனாகக் கருதப்படுகிறது.
மேற்கூறிய முக்கிய வார்த்தைகள் சீனாவிற்கும் பொருந்தும். ALC அறிக்கையில் "வளர்ச்சி" கொண்ட நிறுவனங்கள் 500,000 முதல் 1 மில்லியன் அமெரிக்க டாலர்களுக்கு இடையில் இல்லை. வருவாய் கொண்ட ஒரு சிறு வணிகமாக, சமீபத்திய ஆண்டுகளில் உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு வணிகம் பெரிய மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களை நோக்கிச் செல்லும் போக்கைக் கொண்டுள்ளது என்றும், இது ஒரு குறிப்பிடத்தக்க மத்தேயு விளைவைக் காட்டுகிறது என்றும் டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் கருதுகிறது. இந்தக் கண்ணோட்டத்தில், வருவாயை அதிகரிப்பதே இன்னும் முதன்மையான முன்னுரிமையாக உள்ளது. செலவைப் பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் முன்பு பெரும்பாலும் கைமுறை மொழிபெயர்ப்பு, பிழைதிருத்தம் அல்லது PEMT-க்காகவே மொழிபெயர்ப்பு உற்பத்தி விலைகளை வாங்கின. இருப்பினும், கைமுறை மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை வெளிப்படுத்த PEMT பெருகிய முறையில் பயன்படுத்தப்படும் புதிய தேவை மாதிரியில், உற்பத்தி செயல்முறையை எவ்வாறு சரிசெய்வது என்பது அவசரமானதும் முக்கியமானதும் ஆகும். MT-யின் அடிப்படையில் ஆழமான பிழைதிருத்தத்தைச் செய்து, இறுதியில் கைமுறை மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை (எளிய PEMT-யிலிருந்து வேறுபட்டது) வெளிப்படுத்த, ஒத்துழைக்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு புதிய செலவை வாங்குவதும், அதற்கேற்ற புதிய பணி வழிகாட்டுதல்களை வழங்குவதும் அவசியமாகிறது.
தொழில்நுட்பத்தைப் பொறுத்தவரை, உள்நாட்டு நிறுவனங்களும் தொழில்நுட்பத்தை முனைப்புடன் ஏற்றுக்கொண்டு, உற்பத்தி செயல்முறைகளில் தேவையான மாற்றங்களைச் செய்து வருகின்றன. சேவை நோக்குநிலையைப் பொறுத்தவரை, டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேட் ஒரு வலுவான வாடிக்கையாளர் உறவைக் கொண்டிருக்கிறதா அல்லது தொடர்ச்சியான சுய முன்னேற்றம், பிராண்ட் மேலாண்மை, சேவைச் செம்மைப்படுத்தல் மற்றும் வாடிக்கையாளர் தேவை நோக்குநிலை ஆகியவற்றைச் சார்ந்திருக்கிறதா என்பதைப் பொறுத்து, தரத்திற்கான மதிப்பீட்டுக் குறியீடாக "ஒரு முழுமையான உற்பத்தி மற்றும் தரக் கட்டுப்பாட்டு செயல்முறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது" என்று நம்புவதை விட, "வாடிக்கையாளர் கருத்து" என்பதே உள்ளது. குழப்பம் ஏற்படும் போதெல்லாம், வெளியே சென்று, வாடிக்கையாளர்களை அணுகி, அவர்களின் கருத்துக்களைக் கேட்பதே வாடிக்கையாளர் நிர்வாகத்தின் முதன்மையான முன்னுரிமையாகும்.
2022 ஆம் ஆண்டு உள்நாட்டுத் தொற்றுநோய்க்கு மிகவும் கடுமையான ஆண்டாக இருந்தபோதிலும், பெரும்பாலான உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் வருவாய் வளர்ச்சியை அடைந்தன. 2023 ஆம் ஆண்டு, தொற்றுநோய் மீண்ட பிறகு வரும் முதல் ஆண்டாகும். சிக்கலான அரசியல் மற்றும் பொருளாதாரச் சூழலும், செயற்கை நுண்ணறிவுத் தொழில்நுட்பத்தின் இரட்டைத் தாக்கமும், மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களின் வளர்ச்சிக்கும் லாபத்திற்கும் பெரும் சவால்களை முன்வைக்கின்றன. செலவுகளைக் குறைக்கவும் செயல்திறனை அதிகரிக்கவும் தொழில்நுட்பத்தை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது? மேலும் மேலும் கடுமையாகும் விலைப்போட்டியில் எவ்வாறு வெற்றி பெறுவது? சமீபத்திய ஆண்டுகளில் சீன உள்ளூர் நிறுவனங்களின் லாப வரம்புகள் சுருங்கி வரும் நிலையில், வாடிக்கையாளர்கள் மீது சிறப்பாகக் கவனம் செலுத்தி, அவர்களின் மாறிவரும் தேவைகளை, குறிப்பாக சர்வதேச மொழிச் சேவைத் தேவைகளை எவ்வாறு பூர்த்தி செய்வது? சீன மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் இந்தப் பிரச்சினைகளைத் தீவிரமாகக் கருத்தில் கொண்டு நடைமுறைப்படுத்தி வருகின்றன. தேசிய அளவிலான சூழ்நிலைகளில் உள்ள வேறுபாடுகளைத் தவிர, 2023ALC தொழில் துறை அறிக்கையில் நமது அமெரிக்க சகாக்களிடமிருந்து சில பயனுள்ள குறிப்புகளை நாம் காணலாம்.
இந்தக் கட்டுரை திருமதி சூ யாங் (ஷாங்காய் டாக்கிங் சைனா மொழிபெயர்ப்பு ஆலோசனை நிறுவனத்தின் பொது மேலாளர்) அவர்களால் வழங்கப்பட்டுள்ளது.
பதிவிட்ட நேரம்: பிப்ரவரி 01, 2024