திட்ட மேலாளர்களின் பார்வையில் நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்

பின்வரும் உள்ளடக்கம் சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பால் போஸ்ட் எடிட்டிங் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.

ஐந்தாவது “டாக்கிங் சேசினா திருவிழா” முடிவுக்கு வந்துவிட்டது. இந்த ஆண்டின் மொழிபெயர்ப்பு விழா முந்தைய பதிப்புகளின் பாரம்பரியத்தைப் பின்பற்றுகிறது மற்றும் “டாக்கிங் சேனா ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்” என்ற க orary ரவ தலைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது. இந்த ஆண்டு தேர்வு மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் டாக்கிங் சேனா (அளவு/ஆர்டர்களின் எண்ணிக்கை) மற்றும் பிரதமர் பின்னூட்டங்களுக்கு இடையிலான ஒத்துழைப்பின் அளவை அடிப்படையாகக் கொண்டது. கடந்த ஆண்டில் அவருடன் பணிபுரிந்த ஆங்கிலம் அல்லாத மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடமிருந்து 20 வெற்றியாளர்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டனர்.

இந்த 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஜப்பானிய, அரபு, ஜெர்மன், பிரஞ்சு, கொரிய, ஸ்பானிஷ், போர்த்துகீசியம், இத்தாலியன் போன்ற பல பொதுவான சிறிய மொழிகளை உள்ளடக்கியது. இந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு அதிக எண்ணிக்கையிலான ஆர்டர்கள் இருப்பது மட்டுமல்லாமல், பிரதமரின் பார்வையில், அவரது/அவர்களின் மறுமொழி வேகம் அவரது விரிவான குணங்கள் மற்றும் தொழில்முறை தரம் போன்றவற்றிலிருந்து சிறந்ததாக இருக்கும்.

மொழிபெயர்ப்பு பயிற்சி நிறுவனங்கள் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு தொழில்முறை பள்ளிகளில் தொழில்துறை பரிமாற்ற விரிவுரைகளில், நான் அடிக்கடி கேட்கப்படுகிறேன்: “மொழிபெயர்ப்பு நிலையில் பணியாற்ற என்ன திறன்கள் தேவை? ஒரு கட்டி சான்றிதழ் அவசியமா? டாக்கேஷினா நிறுவனம் எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பாளர்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது? அவர்கள் சோதனையில் தேர்ச்சி பெற முடியுமா? மொழிபெயர்ப்பு கையெழுத்துப் பிரதிகளின் எண்ணிக்கையை நாங்கள் உத்தரவாதம் செய்ய முடியுமா?”

வளத் துறையைப் பொறுத்தவரை, ஆட்சேர்ப்பு செயல்பாட்டில், கல்வித் தகுதிகள் மற்றும் மேஜர்கள் போன்ற அடிப்படைத் தகுதிகள் மூலம் பூர்வாங்கத் திரையிடலை நாங்கள் நடத்தியுள்ளோம், மேலும் மொழிபெயர்ப்பு புலமை சோதனையைப் பயன்படுத்தி இரண்டாம் நிலை பயனுள்ள திரையிடலை நடத்தினோம். உண்மையான மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தை நிறைவேற்ற திட்ட மேலாளர் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை நியமித்தபோது, ​​“நல்ல“ மொழிபெயர்ப்பாளர் ”இறுதியில் விரைவாகக் குவிந்து மீண்டும் பயன்படுத்தப்படும். பிரதமர் திட்ட மேலாளர்களின் இதயங்களை வெல்லும் அவரது/அவர்களின் சிறந்த குணங்கள் யாவை?

இங்கே “மொழிபெயர்ப்பு எவ்வளவு நல்லது” என்பதைப் பற்றி பேசக்கூடாது. முன்-வரிசை மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பி.எம்.எஸ்ஸிலிருந்து தினசரி மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பொதுவான பார்வையைப் பார்ப்போம்.

1. தொழில்முறை மற்றும் நிலையான தரம்:

QA இன் திறன்: சில மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பிரசவத்திற்கு முன் ஒரு QA ஆய்வு செய்வார்கள், அடுத்தடுத்த சரிபார்த்தல் செயல்பாட்டில் பிழைகளைக் குறைக்கவும், முதல் மொழிபெயர்ப்பு பதிப்பின் தர மதிப்பெண்ணை முடிந்தவரை அதிகரிக்கவும் முயற்சிப்பார்கள்; இதற்கு நேர்மாறாக, சில சரிபார்ப்பு மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பில் குறைந்த பிழைகள் கூட இல்லை. எதுவும்.

வெளிப்படைத்தன்மை: ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் எம்டியின் மொழிபெயர்ப்பு முறையை சொந்தமாகப் பயன்படுத்தினாலும், அவர்கள் தங்கள் சொந்த மொழிபெயர்ப்பு தரங்களை பராமரிக்க அதை வழங்குவதற்கு முன் ஆழ்ந்த PE ஐ செய்வார்கள். பி.எம்.எஸ்ஸைப் பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்பாளர் எந்த முறையை மொழிபெயர்க்க பயன்படுத்தினாலும், அது விரைவாகவோ அல்லது மெதுவாகவோ செய்யப்படுகிறதா, ஏற்ற இறக்க முடியாத ஒன்று பிரசவத்தின் தரம்.

சொற்களைக் காணும் திறன்: தொழில்துறையில் அதிநவீன சொற்களைத் தேடுவோம், வாடிக்கையாளரின் பிரத்யேக காசநோய் சொற்களஞ்சியத்தின் படி அதை மொழிபெயர்ப்போம்.

குறிப்பிடும் திறன்: வாடிக்கையாளர்களால் வழங்கப்படும் குறிப்புப் பொருட்கள் அவற்றின் சொந்த யோசனைகளுக்கு ஏற்ப மொழிபெயர்ப்பதை விட, தேவையான ஸ்டைலிஸ்டிக் பாணிகளைக் குறிப்பிடுகின்றன, மேலும் வழங்கும் போது பிரதமரிடம் ஒரு வார்த்தையைக் குறிப்பிடவில்லை.

2. வலுவான தொடர்பு செயல்திறன்:

மொழிபெயர்ப்பு தேவைகளை நெறிப்படுத்துதல்: முதலில் PM திட்ட மேலாளரின் ஆர்டர் பணிகளை உறுதிப்படுத்தவும், பின்னர் மொழிபெயர்ப்பு தேவைகளை தெளிவுபடுத்திய பின் மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்கவும்;

தெளிவான சிறுகுறிப்புகள்: அசல் உரையைப் பற்றி உங்களிடம் கேள்விகள் இருந்தால் அல்லது மொழிபெயர்ப்பைப் பற்றி உறுதியாக தெரியவில்லை என்றால், நீங்கள் பிரதமருடன் நேரடியாக தொடர்புகொள்வதற்கான முன்முயற்சியை எடுப்பீர்கள், அல்லது தெளிவான மற்றும் மென்மையான சிறுகுறிப்புகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் தொடர்புகொள்வீர்கள். சிறுகுறிப்புகள் என்ன பிரச்சினை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தனிப்பட்ட பரிந்துரைகள் என்ன என்பதை விளக்கும், மேலும் வாடிக்கையாளர் அது என்ன என்பதை உறுதிப்படுத்த வேண்டும்;

“அகநிலை” இன் “புறநிலை” சிகிச்சை: வாடிக்கையாளர்களால் முன்வைக்கப்பட்ட மாற்ற பரிந்துரைகளுக்கு “புறநிலை” ஆக முயற்சி செய்யுங்கள், மேலும் விவாதத்தின் கண்ணோட்டத்தில் பதிலளிக்கவும். இது வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து எந்தவொரு பரிந்துரைகளையும் கண்மூடித்தனமாக மறுக்கவில்லை, அல்லது அவை அனைத்தையும் பாகுபாடு இல்லாமல் ஏற்றுக்கொள்வதில்லை;

3. வலுவான நேர மேலாண்மை திறன்

சரியான நேரத்தில் பதில்: பல்வேறு உடனடி செய்தியிடல் மென்பொருள் மக்களின் நேரத்தை துண்டித்துவிட்டது. வாடிக்கையாளர்களுக்கு சேவை செய்வது போல 5-10 நிமிடங்களுக்குள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் விரைவாக பதிலளிக்க பி.எம்.எஸ் தேவையில்லை, ஆனால் நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பொதுவாக என்ன செய்கிறார்கள்:

1) உடனடி செய்தியின் கையொப்பப் பகுதியில் அல்லது மின்னஞ்சலின் தானியங்கி பதிலில்: நீங்கள் அவசர கையெழுத்துப் பிரதிகளை ஏற்க முடியுமா அல்லது பெரிய கையெழுத்துப் பிரதிகளை ஏற்க முடியுமா என்பது போன்ற சமீபத்திய அட்டவணையைப் பற்றி குவாங்கர் உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறார். “உங்கள் கடின உழைப்புக்கு நன்றி, மகிழ்ச்சியான பிரதமர்” “அர்ப்பணிப்பு ஆவி;

2) உங்கள் அன்றாட அட்டவணை (நைட்டிங்கேல் மற்றும் லார்க் வகையின் உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், அல்லது ஜெட் லேக் கொண்ட வெளிநாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்) மற்றும் விருப்பமான தகவல்தொடர்பு முறைகள் (உடனடி செய்தி மென்பொருள்/மின்னஞ்சல்/டிஎம்எஸ் அமைப்பு/தொலைபேசி போன்றவை) தினசரி வெளிப்புற தகவல்தொடர்பு மற்றும் வெவ்வேறு பணி வகைகளுக்கான பயனுள்ள தகவல்தொடர்பு முறைகள் (புதிய பணிகள்/மொழிபெயர்ப்பு மாற்றங்கள் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு/மொழிபெயர்ப்பு), முதலியன.

நேர டெலிவரி: நேர உணர்வு: டெலிவரி தாமதமாகிவிடும் என்று எதிர்பார்க்கப்பட்டால், அது எவ்வளவு தாமதமாகிவிடும் என்று விரைவில் பிரதமருக்கு தெரிவிக்கவும்; கட்டுப்படுத்த முடியாத காரணிகள் இல்லாவிட்டால் “படிக்க” செய்யாது; பதிலளிப்பதைத் தவிர்ப்பதற்கு “தீக்கோழி பாணி” பதிலை ஏற்க மாட்டேன்;

4. வலுவான கற்றல் திறன்

புதிய திறன்களைக் கற்றுக் கொள்ளுங்கள்: ஒரு தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளராக, கேட், கியூஏ மென்பொருள் மற்றும் AI மொழிபெயர்ப்பு தொழில்நுட்பம் அனைத்தும் வேலை செயல்திறனை மேம்படுத்த சக்திவாய்ந்த கருவிகள். போக்கு தடுத்து நிறுத்த முடியாதது. நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் “ஈடுசெய்ய முடியாத தன்மையை” மேம்படுத்தவும், மொழிபெயர்ப்பில் கவனம் செலுத்தவும் தீவிரமாக கற்றுக்கொள்வார்கள், ஆனால் மல்டிபோடென்ட்;

வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வாடிக்கையாளர்களை விட தங்கள் சொந்த தொழில் மற்றும் தயாரிப்புகளை ஒருபோதும் நன்கு புரிந்து கொள்ள முடியாது. நீண்டகால வாடிக்கையாளருக்கு சேவை செய்ய, பிரதமர் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் வாடிக்கையாளர்களை ஒரே நேரத்தில் கற்றுக் கொள்ள வேண்டும்;

சகாக்கள் அல்லது மூத்தவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: எடுத்துக்காட்டாக, முதல் மொழிபெயர்ப்பு அமர்வில் உள்ள மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பதிப்பை மதிப்பாய்வு செய்யவும், படிக்கவும், விவாதிக்கவும் பிரதமரிடம் கேட்க முன்முயற்சி எடுப்பார்கள்.

ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் சொந்தமாக வளர வேண்டும் என்பது மட்டுமல்லாமல், மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனத்தில் உள்ள நிபுணர்களால் கண்டுபிடிக்கப்பட வேண்டும். அவர் திட்டத்தில் பணிபுரியும் பணியில் இளைஞர்களிடமிருந்து முதிர்ச்சி வரை வளருவார், மேலும் ஒரு சாதாரண நுழைவு நிலை மொழிபெயர்ப்பாளரிடமிருந்து உயர் தொழில்முறை தரம் மற்றும் திடமான மற்றும் நிலையான தொழில்முறை தரங்களைக் கொண்ட நம்பகமான மொழிபெயர்ப்பாளர் வரை வளருவார். இந்த நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் தரம், டாக்க்சினாவின் மதிப்புகள் “தொழில் ரீதியாக வேலை செய்வது, நேர்மையாக இருப்பது, சிக்கல்களைத் தீர்ப்பது மற்றும் மதிப்பை உருவாக்குதல்”, டாக்க்சினா டபிள்யூ.டி.டி.பியின் தர உத்தரவாத முறைக்கு “மனித வள உத்தரவாதத்தின்” அடித்தளத்தை அமைப்பது.


இடுகை நேரம்: அக் -19-2023