திட்ட மேலாளர்களின் பார்வையில் நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்.

பின்வரும் உள்ளடக்கம் சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பிந்தைய திருத்தம் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.

ஐந்தாவது “டாக்கிங்சீனா விழா” முடிவுக்கு வந்துவிட்டது. இந்த ஆண்டு மொழிபெயர்ப்பு விழா முந்தைய பதிப்புகளின் பாரம்பரியத்தைப் பின்பற்றுகிறது மற்றும் “டாக்கிங்சீனா ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்” என்ற கௌரவப் பட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது. இந்த ஆண்டு தேர்வு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும் டாக்கிங்சீனாவிற்கும் இடையிலான ஒத்துழைப்பின் அளவு (ஆர்டர்களின் அளவு/எண்ணிக்கை) மற்றும் பிரதமர் கருத்து ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் அமைந்தது. கடந்த ஆண்டில் அவருடன் பணியாற்றிய ஆங்கிலம் அல்லாத மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடமிருந்து 20 வெற்றியாளர்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டனர்.

இந்த 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஜப்பானியம், அரபு, ஜெர்மன், பிரஞ்சு, கொரியன், ஸ்பானிஷ், போர்த்துகீசியம், இத்தாலியன் போன்ற பல பொதுவான சிறிய மொழிகளை உள்ளடக்கியுள்ளனர். இந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அதிக எண்ணிக்கையிலான ஆர்டர்களைப் பெற்றிருப்பது மட்டுமல்லாமல், பிரதமரின் பார்வையில், அவர்களின் பதில் வேகமும் அவரது விரிவான குணங்களான தொடர்பு மற்றும் ஒத்துழைப்பு மற்றும் தொழில்முறை தரம் ஆகியவை சிறப்பானவை, மேலும் அவர் பொறுப்பேற்றுள்ள மொழிபெயர்ப்புத் திட்டங்கள் பல முறை வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து பாராட்டையும் நம்பிக்கையையும் பெற்றுள்ளன.

மொழிபெயர்ப்பு பயிற்சி நிறுவனங்கள் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு தொழில்முறை பள்ளிகளில் நடைபெறும் தொழில் பரிமாற்ற விரிவுரைகளில், நான் அடிக்கடி கேட்கப்படுகிறேன்: "மொழிபெயர்ப்புப் பதவியில் பணியாற்ற என்னென்ன திறன்கள் தேவை? CATTI சான்றிதழ் அவசியமா? TalkingChina நிறுவனம் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை எவ்வாறு தேர்ந்தெடுக்கிறது? அவர்கள் தேர்வில் தேர்ச்சி பெற முடியுமா? மொழிபெயர்ப்பு கையெழுத்துப் பிரதிகளின் எண்ணிக்கையை நாங்கள் உத்தரவாதம் செய்ய முடியுமா?"

வளத்துறையைப் பொறுத்தவரை, ஆட்சேர்ப்பு செயல்பாட்டில், கல்வித் தகுதிகள் மற்றும் முக்கியப் பாடங்கள் போன்ற அடிப்படைத் தகுதிகள் மூலம் ஒரு முதற்கட்டத் தேர்வை நாங்கள் நடத்தியுள்ளோம், மேலும் மொழிபெயர்ப்புத் திறன் தேர்வைப் பயன்படுத்தி இரண்டாம் நிலை பயனுள்ள தேர்வை நடத்தியுள்ளோம். திட்ட மேலாளர் உண்மையான மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தை மேற்கொள்ள மொழிபெயர்ப்பாளர்களை நியமித்தபோது, ​​"நல்ல "மொழிபெயர்ப்பாளர்" இறுதியில் விரைவாகக் குவிக்கப்பட்டு மீண்டும் பயன்படுத்தப்படுவார். PM திட்ட மேலாளர்களின் இதயங்களை வெல்லும் அவர்களின்/அவர்களின் சிறந்த குணங்கள் யாவை?

"மொழிபெயர்ப்பு எவ்வளவு சிறந்தது" என்பதைப் பற்றி இங்கே பேச வேண்டாம். முன்னணி மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் PM களில் இருந்து தினசரி மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பொதுவான பார்வையைப் பார்ப்போம்.

1. தொழில்முறை மற்றும் நிலையான தரம்:

QA திறன்: சில மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், அடுத்தடுத்த சரிபார்ப்பு செயல்பாட்டில் பிழைகளைக் குறைப்பதற்கும், முதல் மொழிபெயர்ப்பு பதிப்பின் தர மதிப்பெண்ணை முடிந்தவரை அதிகரிக்க முயற்சிப்பதற்கும், வழங்குவதற்கு முன் தாங்களாகவே QA பரிசோதனையைச் செய்வார்கள்; இதற்கு நேர்மாறாக, சில சரிபார்ப்பு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மொழிபெயர்ப்பில் குறைந்த பிழைகளைக் கூடக் கொண்டிருக்கவில்லை. ஒன்றுமில்லை.

வெளிப்படைத்தன்மை: என்னென்ன பரிசீலனைகள் இருந்தாலும் சரி, ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் MT-யின் மொழிபெயர்ப்பு முறையைத் தாங்களாகவே பயன்படுத்தினாலும் சரி, அவர்கள் தங்கள் சொந்த மொழிபெயர்ப்புத் தரங்களைப் பராமரிக்க அதை வழங்குவதற்கு முன் ஆழமான PE-யைச் செய்வார்கள். PM-களைப் பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்பாளர் மொழிபெயர்க்க எந்த முறையைப் பயன்படுத்தினாலும் சரி, அது விரைவாகவோ அல்லது மெதுவாகவோ செய்யப்பட்டாலும் சரி, ஏற்ற இறக்கம் இல்லாத ஒரு விஷயம் விநியோகத்தின் தரம்.

வார்த்தைகளைத் தேடும் திறன்: தொழில்துறையில் அதிநவீன சொற்களஞ்சியங்களைத் தேடி, வாடிக்கையாளரின் பிரத்யேக TB சொற்களஞ்சியத்தின்படி அதை மொழிபெயர்ப்போம்.

குறிப்பிடும் திறன்: வாடிக்கையாளர்களால் வழங்கப்படும் குறிப்புப் பொருட்கள், அவர்களின் சொந்த யோசனைகளின்படி மொழிபெயர்க்கப்படுவதற்குப் பதிலாக, தேவைக்கேற்ப ஸ்டைலிஸ்டிக் பாணிகளுக்குக் குறிப்பிடப்படும், மேலும் வழங்கும்போது பிரதமரிடம் ஒரு வார்த்தை கூடக் குறிப்பிடப்படாது.

2. வலுவான தகவல் தொடர்பு செயல்திறன்:

மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை நெறிப்படுத்துங்கள்: முதலில் PM திட்ட மேலாளரின் ஆர்டர் பணிகளை உறுதிப்படுத்தவும், பின்னர் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை தெளிவுபடுத்திய பிறகு மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்கவும்;

தெளிவான குறிப்புகள்: மூல உரை குறித்து உங்களுக்கு ஏதேனும் கேள்விகள் இருந்தால் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு குறித்து உறுதியாக தெரியவில்லை என்றால், நீங்கள் பிரதமருடன் நேரடியாகத் தொடர்பு கொள்ள முன்முயற்சி எடுப்பீர்கள், அல்லது தெளிவான மற்றும் மென்மையான குறிப்புகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் தொடர்பு கொள்வீர்கள். குறிப்புகள் என்ன பிரச்சனை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தனிப்பட்ட பரிந்துரைகள் என்ன என்பதை விளக்கும், மேலும் வாடிக்கையாளர் அது என்ன, போன்றவற்றை உறுதிப்படுத்த வேண்டும்.

"அகநிலை" யை "புறநிலை"யாக நடத்துதல்: வாடிக்கையாளர்களால் முன்வைக்கப்படும் மாற்ற பரிந்துரைகளுக்கு "புறநிலை"யாக இருக்க முயற்சி செய்யுங்கள், மேலும் விவாதத்தின் கண்ணோட்டத்தில் பதிலளிக்கவும். இது வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து வரும் எந்தவொரு பரிந்துரைகளையும் குருட்டுத்தனமாக மறுப்பதோ அல்லது பாகுபாடு இல்லாமல் அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள்வதோ அல்ல;

3. வலுவான நேர மேலாண்மை திறன்

சரியான நேரத்தில் பதில்: பல்வேறு உடனடி செய்தி மென்பொருள்கள் மக்களின் நேரத்தை துண்டு துண்டாகப் பிரித்துள்ளன. வாடிக்கையாளர்களுக்கு சேவை செய்வது போல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் 5-10 நிமிடங்களுக்குள் விரைவாக பதிலளிக்க வேண்டும் என்று PMகள் கேட்காது, ஆனால் நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வழக்கமாகச் செய்வது:

1) உடனடி செய்தியின் கையொப்பப் பகுதியில் அல்லது மின்னஞ்சலின் தானியங்கி பதிலில்: நீங்கள் அவசர கையெழுத்துப் பிரதிகளை ஏற்றுக்கொள்ள முடியுமா அல்லது பெரிய கையெழுத்துப் பிரதிகளை ஏற்றுக்கொள்ள முடியுமா என்பது போன்ற சமீபத்திய அட்டவணையைப் பற்றி குவாங்கர் உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறார். இதற்கு மொழிபெயர்ப்பாளர் "உங்கள் கடின உழைப்புக்கு நன்றி, மகிழ்ச்சியான பிரதமர்" "அர்ப்பணிப்பு உணர்வு;

2) உங்கள் தினசரி அட்டவணை (நைட்டிங்கேல் மற்றும் லார்க் வகையின் உள்நாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், அல்லது ஜெட் லேக் கொண்ட வெளிநாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்) மற்றும் விருப்பமான தொடர்பு முறைகள் (உடனடி செய்தி மென்பொருள்/மின்னஞ்சல்/TMS அமைப்பு/தொலைபேசி போன்றவை) அடிப்படையில் PM உடன் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்யுங்கள். தினசரி வெளிப்புற தொடர்புக்கான கால அளவுகள் மற்றும் வெவ்வேறு பணி வகைகளுக்கான பயனுள்ள தொடர்பு முறைகள் (புதிய பணிகள்/மொழிபெயர்ப்பு மாற்றங்கள் அல்லது சிக்கல் விவாதங்கள்/மொழிபெயர்ப்பு விநியோகம் போன்றவை) பெறுதல்.

சரியான நேரத்தில் டெலிவரி: நேரத்தைப் பற்றிய உணர்வைக் கொண்டிருங்கள்: டெலிவரி தாமதமாகும் என்று எதிர்பார்க்கப்பட்டால், எவ்வளவு தாமதமாகும் என்பதை முன்கூட்டியே பிரதமரிடம் தெரிவிக்கவும்; கட்டுப்படுத்த முடியாத காரணிகள் இல்லாவிட்டால் "படிக்க" மாட்டேன்; பதிலளிப்பதைத் தவிர்க்க "தீக்கோழி பாணி" பதிலை ஏற்க மாட்டேன்;

4. வலுவான கற்றல் திறன்

புதிய திறன்களைக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: ஒரு தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளராக, CAT, QA மென்பொருள் மற்றும் AI மொழிபெயர்ப்பு தொழில்நுட்பம் அனைத்தும் பணி செயல்திறனை மேம்படுத்துவதற்கான சக்திவாய்ந்த கருவிகளாகும். இந்தப் போக்கு தடுக்க முடியாதது. நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் "ஈடுசெய்ய முடியாத தன்மையை" மேம்படுத்த தீவிரமாகக் கற்றுக்கொள்வார்கள், மொழிபெயர்ப்பில் கவனம் செலுத்துவார்கள், ஆனால் பன்முகத் திறனும் கொண்டவர்களாக இருப்பார்கள்;

வாடிக்கையாளர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் சொந்தத் துறையையும் தயாரிப்புகளையும் வாடிக்கையாளர்களை விட ஒருபோதும் சிறப்பாகப் புரிந்து கொள்ள முடியாது. நீண்ட கால வாடிக்கையாளருக்கு சேவை செய்ய, PM மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒரே நேரத்தில் வாடிக்கையாளர்களைக் கற்றுக்கொண்டு புரிந்துகொள்ள வேண்டும்;

சகாக்கள் அல்லது மூத்தவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்: எடுத்துக்காட்டாக, முதல் மொழிபெயர்ப்பு அமர்வில் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், பிரதமரிடம் பதிப்பை மதிப்பாய்வு செய்யவும், படிக்கவும், விவாதிக்கவும் கேட்க முன்முயற்சி எடுப்பார்கள்.

ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் தானாக வளர வேண்டும் என்பது மட்டுமல்லாமல், மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனத்தில் உள்ள நிபுணர்களால் கண்டுபிடிக்கப்பட வேண்டும். திட்டத்தில் பணிபுரியும் செயல்பாட்டில் அவர் இளமையிலிருந்து முதிர்ச்சியடைவார், மேலும் ஒரு சாதாரண தொடக்க நிலை மொழிபெயர்ப்பாளரிலிருந்து உயர் தொழில்முறை தரம் மற்றும் உறுதியான மற்றும் நிலையான தொழில்முறை தரங்களைக் கொண்ட நம்பகமான மொழிபெயர்ப்பாளராக மாறுவார். இந்த நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் தரம், TalkingChinaவின் மதிப்புகளான "தொழில்முறை ரீதியாகப் பணியாற்றுதல், நேர்மையாக இருத்தல், சிக்கல்களைத் தீர்ப்பது மற்றும் மதிப்பை உருவாக்குதல்" ஆகியவற்றுடன் ஒத்துப்போகிறது, இது TalkingChina WDTP இன் தர உறுதி அமைப்புக்கான "மனித வள உத்தரவாதம்" அடித்தளத்தை அமைக்கிறது.


இடுகை நேரம்: அக்டோபர்-19-2023