பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
திட்டத்தின் பின்னணி:
வெளிநாட்டுத் தொடர்புடைய பயிற்சியின் வடிவமானது, சீன மாணவர்களுக்காக வடிவமைக்கப்பட்ட சில மேலாண்மைப் படிப்புகளில் வெளிநாட்டு விரிவுரையாளர்கள் இருப்பது போல, சீன மாணவர்களையும் வெளிநாட்டு ஆசிரியர்களையும் உள்ளடக்கியதாக இருக்கலாம்; அல்லது இதற்கு நேர்மாறாக, சீனாவின் வெளிநாட்டு உதவிப் பயிற்சித் திட்டங்களில் சீன ஆசிரியர்களும் வெளிநாட்டு மாணவர்களும் இருப்பதே மிகவும் பொதுவானதாகும்.
வெளிநாட்டுப் பயிற்சித் திட்டங்கள் சீராக நடைபெறுவதை உறுதிசெய்ய, வடிவம் எதுவாக இருப்பினும், வகுப்பறை மற்றும் வகுப்பிற்கு வெளியேயான தகவல் தொடர்புகளிலும், அன்றாட வாழ்விலும் மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகள் தேவைப்படுகின்றன. இடப்பற்றாக்குறை காரணமாக, டாக்கிங் சைனாவின் மொழிபெயர்ப்புச் சேவை நடைமுறையைப் பகிர்ந்துகொள்ள, வெளிநாட்டு உதவிப் பயிற்சியை ஓர் உதாரணமாக எடுத்துக்கொள்வோம்.
தேசிய “உலகமயமாதல்” மற்றும் “பட்டை மற்றும் சாலை” கொள்கைகளுக்கு இணங்க, வர்த்தக அமைச்சகம், உதவி பெறும் நாடுகளுக்காக நாடு முழுவதும் உள்ள பல பிரிவுகளை வழிநடத்தி, பல்வேறு துறைகளில் தொழில்துறை, வர்த்தகம் மற்றும் பொது மேலாண்மைத் திறமையாளர்களுக்குப் பயிற்சி அளித்தது. 2017 முதல் 2018 வரை, ஷாங்காய் வணிகப் பள்ளி மற்றும் ஜெஜியாங் காவல் கல்லூரியின் வெளிநாட்டு உதவித் திட்டங்களுக்கான மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநராக டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனம் வெற்றிகரமாக ஏலத்தை வென்றது. இந்த ஏலமானது, வெளிநாட்டு உதவிப் பயிற்சிக்காக வணிகப் பள்ளி/காவல் கல்லூரிக்குத் தேவைப்படும் சேவைகளை அடிப்படையாகக் கொண்டது. பயிற்சிப் பொருட்களின் உயர்தர மொழிபெயர்ப்பு, பாடநெறி வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு (தொடர் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு, உடனடி வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு) மற்றும் வாழ்க்கை உதவி (துணை வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு) ஆகியவற்றை வழங்கும் மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநர்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதே இந்த ஏலத்தின் உள்ளடக்கமாகும். இதில் சம்பந்தப்பட்ட மொழிகளாவன: சீன ஆங்கிலம், சீன பிரெஞ்சு, சீன அரபு, சீன மேற்கத்திய, சீன போர்த்துகீசியம் மற்றும் சீன ரஷ்யன். இவை வெளிநாட்டு உதவிப் பயிற்சித் திட்டங்கள் தொடர்பானவை.
வாடிக்கையாளர் தேவை பகுப்பாய்வு:
பாடப் பொருட்களுக்கான மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள்:
நிர்வாகக் குழு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கான தேவைகள்: உயர் தொழில்முறைத் திறன், வலுவான பொறுப்புணர்வு மற்றும் பொறுமை ஆகியவற்றைக் கொண்ட, அறிவியல் பூர்வமான மற்றும் கண்டிப்பான ஒரு மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்பை நிறுவுதல்.
கவனமான மற்றும் அனுபவம் வாய்ந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் குழு; இறுதி மொழிபெயர்ப்பானது, “உண்மைத்தன்மை, வெளிப்பாட்டுத்தன்மை மற்றும் நேர்த்தி” ஆகிய மொழிபெயர்ப்புக் கொள்கைகளைப் பின்பற்றி, சரளமான மொழி, துல்லியமான சொற்கள், ஒருங்கிணைந்த கலைச்சொற்கள் மற்றும் மூல உரைக்கு விசுவாசம் ஆகியவற்றை உறுதி செய்கிறது. ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், மனிதவள மற்றும் சமூகப் பாதுகாப்பு அமைச்சகத்திடமிருந்து நிலை 2 மொழிபெயர்ப்புத் திறன் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தகுதியைப் பெற்றிருக்க வேண்டும். மொழிபெயர்ப்புக்கு, பாட உள்ளடக்கத்தை உயர்தரமாகவும் தொழில்முறையாகவும் தெரிவிப்பது அவசியமாகும்.
பாடநெறி மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள்:
1. சேவை உள்ளடக்கம்: வகுப்பறை விரிவுரைகள், கருத்தரங்குகள், களப்பயணங்கள் மற்றும் பிற செயல்பாடுகளுக்கு மாறி மாறி மொழிபெயர்த்தல் அல்லது ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்த்தல்.
2. பயன்படுத்தப்படும் மொழிகள்: ஆங்கிலம், பிரெஞ்சு, ஸ்பானிஷ், ரஷ்யன், ஜெர்மன், போர்த்துகீசியம், முதலியன.
3. திட்டத்தின் குறிப்பிட்ட தேதி மற்றும் திட்டத் தேவைகள் குறித்த விவரங்கள் வாடிக்கையாளரால் இன்னும் உறுதிப்படுத்தப்படவில்லை.
4. மொழிபெயர்ப்பாளருக்கான தேவைகள்: உயர் தொழில்முறை, பொறுப்புணர்வு, விரைவாகச் சிந்திக்கும் திறன், நல்ல பிம்பம் மற்றும் அனுபவம் வாய்ந்த வெளிநாட்டு விவகார மொழிபெயர்ப்பாளர்களைக் கொண்ட ஒரு குழுவுடன் கூடிய, அறிவியல் பூர்வமான மற்றும் கண்டிப்பான மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்பு. ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், மனிதவள மற்றும் சமூகப் பாதுகாப்பு அமைச்சகத்திடமிருந்து நிலை 2 அல்லது அதற்கும் மேலான மொழிபெயர்ப்புத் திறன் பெற்றிருக்க வேண்டும். ஆசிரியர்களுக்கும் மாணவர்களுக்கும் இடையே, ஆயத்தப் பொருட்கள் ஏதுமின்றி களத்தில் பல கலந்துரையாடல் அமர்வுகள் நடைபெறுவதால், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பாட மொழிபெயர்ப்பில் சிறந்த அனுபவமும், கற்பித்தல் துறையில் பரிச்சயமும் பெற்றிருக்க வேண்டும்;
வாழ்க்கை/திட்ட உதவியாளர் தேவைகள்:
1. திட்டத் தயாரிப்பு, ஒழுங்கமைப்பு மற்றும் சுருக்கத்தின் போது முழுமையான செயல்முறை சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை வழங்குதல், மற்றும் குறிப்பிட்ட உள்ளடக்கங்களுக்குப் பகுதி மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளை மேற்கொள்ளுதல்.
திட்டத் தலைவருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட மற்ற பணிகளை முடிப்பதில் உதவுங்கள்.
2. தேவை: சிறந்த மொழித் திறன், வலுவான பொறுப்புணர்வு, கவனமான மற்றும் முன்முயற்சியுடன் செயல்படும் திறன் கொண்ட திட்ட உதவியாளர்களைக் கொண்ட ஒரு மாற்று அணியை உருவாக்க வேண்டும்.
உதவியாளர், தொடர்புடைய மொழியில் (தற்போதைய படிப்புகள் உட்பட) முதுகலைப் பட்டம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தகுதியைப் பெற்றிருக்க வேண்டும், மேலும் திட்டக் காலத்தில் (திட்ட வாரம்) பணியில் இருப்பதை உறுதி செய்ய வேண்டும்.
கால அளவு பொதுவாக 9-23 நாட்கள் ஆகும். ஒவ்வொரு திட்டமும், திட்டம் தொடங்குவதற்கு ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு, தகுதிகளைப் பூர்த்தி செய்யும் நான்கு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட விண்ணப்பதாரர்களை வழங்க வேண்டும். சீனாவிற்கு வரும் வெளிநாட்டு மாணவர்களின் வாழ்வில் தகவல் தொடர்பு, ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் சேவை ஆகியவை முக்கியப் பணிப் பொறுப்புகளாகும். இதன் கடினத்தன்மை அதிகமாக இல்லாவிட்டாலும், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஆர்வத்துடனும் நட்பாகவும் இருக்க வேண்டும், சிக்கல்களை நெகிழ்வாகக் கையாளும் திறன் பெற்றிருக்க வேண்டும், நல்ல சேவை மனப்பான்மை மற்றும் வலுவான தகவல் தொடர்புத் திறன்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்.
டாக்கிங் சைனாவின் மொழிபெயர்ப்புத் தீர்வு:
பன்மொழி மொழிபெயர்ப்பின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வது எப்படி:
முதலாவதாக, டாக்கிங்சைனா இந்தத் திட்டத்திற்காக, வணிகப் பள்ளிக்குத் தேவைப்படும் ஆங்கிலம், பிரெஞ்சு, ஸ்பானிஷ், ரஷ்யன், ஜெர்மன், போர்த்துகீசியம் மற்றும் பிற மொழிகளில் தொடர்புடைய மொழிபெயர்ப்பு அனுபவம், சான்றிதழ்கள் மற்றும் தொழில் துறை ஆய்வு அறிக்கைகளைக் கொண்ட மொழிபெயர்ப்பு சேவைப் பணியாளர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தது.
(1) பூர்த்தி செய்வதற்கு பல விருப்பங்களை வழங்குகிறது;
(2) போதுமான மனித வளங்கள் மற்றும் ஒரு விரிவான மொழிபெயர்ப்புத் திட்டம்;
(3) அறிவியல் செயலாக்க ஓட்டம், தொழில்நுட்பக் கருவிகளின் கண்டிப்பான பயன்பாடு மற்றும் மொழிச் சொற்களின் திரட்டல் ஆகியவை திட்டத்தின் சீரான செயலாக்கத்தை உறுதி செய்கின்றன.
(4) துல்லியத் தேவைகள்: கற்பித்தல் பொருட்களின் மொழிபெயர்ப்பானது, எந்தவொரு தொழில்நுட்பப் பிழைகளும் இன்றி, மூல உரைக்கு உண்மையாக இருக்க முயற்சி செய்ய வேண்டும், மேலும் அது மூலப் பொருளுக்கு முரணாக இருக்கக்கூடாது.
(5) தொழில்முறைத் தேவைகளுக்கு முயற்சி மேற்கொள்ளப்பட வேண்டும்: மொழி பயன்பாட்டுப் பழக்கவழக்கங்களுக்கு இணங்குதல், உண்மையானவராகவும் சரளமாகவும் இருத்தல், மற்றும் தொழில்முறை வார்த்தைகளைத் துல்லியமாகவும் சீராகவும் வெளிப்படுத்துதல்.
(6) இரகசியத்தன்மை தேவைகளில் கவனம் செலுத்துங்கள்: திட்டத்தில் ஈடுபட்டுள்ள சேவைப் பணியாளர்களுடன் இரகசியத்தன்மை ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் பணிப் பொறுப்பு ஒப்பந்தங்களில் கையொப்பமிடுங்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு பொருத்தமான பயிற்சி மற்றும் கல்வியை வழங்குங்கள், மேலும் கணினி கோப்புறைகளை நிர்வகிப்பதற்கான அனுமதிகளை அமைக்கவும்.
பன்மொழிப் பாடங்களின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வது எப்படி:
6க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யுங்கள்:
(1) நெகிழ்வான மதிப்பீடு மற்றும் நிலையான வள மேலாண்மை அமைப்பு; பயிற்சித் திட்டம் தொடங்குவதற்கு முன், வாடிக்கையாளர்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பாளர்களை சாத்தியமான வேட்பாளர்களாகப் பரிந்துரைத்து, போதுமான பணியாளர் தயாரிப்புகளைச் செய்யுங்கள்;
(2) மொழிபெயர்ப்பாளர் குழு வணிகப் பள்ளிக்குத் தேவையான தொழில்முறைத் தகுதிகளைக் கொண்டுள்ளது, மேலும் முழுநேர மொழிபெயர்ப்பாளர் குழுக்கள் மற்றும் சில ஒப்பந்த அடிப்படையில் பணிபுரியும் பகுதிநேர மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இணைந்து பணியை முடிக்கின்றனர்;
(3) வலுவான மேலாண்மை அமைப்பு மற்றும் செழுமையான திட்ட அனுபவம்: டாக்கிங் சைனா சீனாவில் ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநராகும், மேலும் எக்ஸ்போ, உலக எக்ஸ்போ, ஷாங்காய் சர்வதேச திரைப்பட விழா, தொலைக்காட்சி விழா, ஆரக்கிள் மாநாடு, லாரன்ஸ் மாநாடு போன்ற பல நன்கு அறியப்பட்ட பெரிய அளவிலான திட்டங்களுக்கு சேவை செய்துள்ளது. அதிகபட்சமாக, ஒரே நேரத்தில் கிட்டத்தட்ட 100 நேரடி மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் தொடர் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை அனுப்ப முடியும், வணிகப் பள்ளிகளின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்ய போதுமான திறன் இருப்பதை உறுதிசெய்ய அறிவியல் பூர்வமான சேவை செயல்முறைகளை நம்பியுள்ளது.
வாழ்க்கை/திட்ட உதவியாளர்களின் தேவைகளை எவ்வாறு பூர்த்தி செய்வது:
வாழ்க்கை உதவி மொழிபெயர்ப்பாளரின் பங்கு, ஒரு வழக்கமான மொழிபெயர்ப்பாளரைக் காட்டிலும் ஒரு "உதவியாளரின்" பங்காகவே உள்ளது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், வெளிநாட்டு மாணவர்களின் தேவைகளையும் சிக்கல்களையும் எந்த நேரத்திலும் கண்டறிந்து, வெளிநாட்டு நாணயத்தைப் பரிமாறிக்கொள்வது, உணவருந்துவது, மருத்துவ உதவி பெறுவது மற்றும் பிற அன்றாட விவரங்கள் போன்றவற்றைத் தீர்க்க முனைப்புடன் உதவ வேண்டும். டாக்கிங் சைனா, மொழிபெயர்ப்பாளர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது இந்த முக்கியத் தேவையில் கவனம் செலுத்துகிறது, மேலும் பள்ளியின் தேவைகளுக்கு முழுமையாக ஒத்துழைக்கக்கூடிய மொழிபெயர்ப்பாளர்களை அனுப்புவதில் ஒரு வலுவான முன்னுரிமையைக் கொண்டுள்ளது. அதே நேரத்தில், வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புத் திறன்களுடன் கூடுதலாக, வாழ்க்கை உதவி மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட அளவிலான மொழிபெயர்ப்புத் திறனும் இருக்க வேண்டும்; வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பாக இருந்தாலும் சரி, மொழிபெயர்ப்பாக இருந்தாலும் சரி, எந்த நேரத்திலும் எழும் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைக் கையாளும் திறன் பெற்றிருக்க வேண்டும்.
திட்டத்திற்கு முன்/திட்டத்தின் போது/திட்டத்திற்குப் பின் வழங்கப்படும் மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள்:
1. திட்டத் தயாரிப்பு நிலை: விசாரணைகளைப் பெற்ற 30 நிமிடங்களுக்குள் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை உறுதிப்படுத்தவும்; தேவைப் பகுப்பாய்வு மூலக் கோப்புகளை மொழிபெயர்க்கவும், விலைப்புள்ளிகளைச் சமர்ப்பிக்கவும் (விலை, விநியோக நேரம், மொழிபெயர்ப்புக் குழு உட்பட), திட்டக் குழுவைத் தீர்மானிக்கவும், மற்றும் அட்டவணைப்படி பணிகளை மேற்கொள்ளவும். மொழிபெயர்ப்புக்கான தேவையின் அடிப்படையில் மொழிபெயர்ப்பாளர்களைத் தேர்வுசெய்து தயார் செய்யவும்;
2. திட்டச் செயலாக்கக் கட்டம்: மொழிபெயர்ப்புத் திட்டம்: பொறியியல் முன்செயலாக்கம், பட உள்ளடக்கப் பிரித்தெடுத்தல் மற்றும் பிற தொடர்புடைய பணிகள்; மொழிபெயர்ப்பு, திருத்தம் மற்றும் சரிபார்த்தல் (TEP); CAT சொற்களஞ்சியத்தைச் சேர்த்துப் புதுப்பித்தல்; திட்டத்திற்குப் பிந்தைய செயலாக்கம்: வலைப்பக்க வெளியீட்டிற்கு முன் அச்சுக்கோர்வை, படத் திருத்தம் மற்றும் தர ஆய்வு; மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தைச் சமர்ப்பித்தல். வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புத் திட்டம்: மொழிபெயர்ப்பாளர் வேட்பாளரை உறுதி செய்தல், தயாரிப்புப் பொருட்களை வழங்குதல், தளவாட மேலாண்மையில் சிறப்பாகச் செயல்படுதல், திட்டக் களத்தில் சுமூகமான செயலாக்கத்தை உறுதி செய்தல் மற்றும் அவசரச் சூழ்நிலைகளைக் கையாளுதல்.
3. திட்டச் சுருக்கக் கட்டம்: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கையெழுத்துப் பிரதியைச் சமர்ப்பித்த பிறகு வாடிக்கையாளர் கருத்துக்களைச் சேகரித்தல்; மொழிபெயர்ப்புச் சொல்லைப் புதுப்பித்தல் மற்றும் பராமரித்தல்; வாடிக்கையாளர் கோரினால், இரண்டு நாட்களுக்குள் ஒரு சுருக்க அறிக்கை மற்றும் பிற தேவையான ஆவணங்களைச் சமர்ப்பிக்கவும். வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள்: வாடிக்கையாளர் கருத்துக்களைச் சேகரித்தல், மொழிபெயர்ப்பாளர்களை மதிப்பீடு செய்தல், சுருக்கி வழங்குதல் மற்றும் அதற்கேற்ற வெகுமதிகளையும் தண்டனைகளையும் விதித்தல்.
திட்டத்தின் செயல்திறன் மற்றும் மீளாய்வு:
டிசம்பர் 2018 நிலவரப்படி, டாக்கிங் சைனா, ஜெஜியாங் காவல்துறை கல்லூரிக்கு ஸ்பானிஷ், பிரெஞ்சு, ரஷ்யன் உள்ளிட்ட குறைந்தது 8 பயிற்சித் திட்டங்களை வழங்கியுள்ளது; மேலும், மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பை ஒருங்கிணைக்கும் சுமார் 150 கலப்புத் திறமையாளர்களை உருவாக்கியுள்ளது; ஷாங்காய் வணிகப் பள்ளிக்கு போர்த்துகீசியம், ஸ்பானிஷ் மற்றும் ஆங்கிலம் ஆகிய மொழிகளில் 6 பயிற்சித் திட்டங்களுக்கான 50-க்கும் மேற்பட்ட பாட வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு அமர்வுகளை வழங்கியுள்ளது; அத்துடன், 80,000-க்கும் மேற்பட்ட சொற்களைக் கொண்ட பாடப் பொருட்களை சீன மற்றும் போர்த்துகீசிய மொழிகளிலும், 50,000-க்கும் மேற்பட்ட சொற்களை சீன மற்றும் ஆங்கில மொழிகளிலும் மொழிபெயர்த்துள்ளது.
பாடப் பொருட்களின் மொழிபெயர்ப்பு, பாட விளக்கம் அல்லது வாழ்க்கை உதவி விளக்கம் என எதுவாக இருந்தாலும், பயிற்சியில் பங்கேற்ற பல்வேறு நாடுகளைச் சேர்ந்த வெளிநாட்டு மாணவர்கள் மற்றும் பயிற்சி அமைப்பாளர்களால் டாக்கிங்சைனாவின் தரம் மற்றும் சேவை பெரிதும் பாராட்டப்பட்டுள்ளது. இதன் மூலம், வெளிநாட்டுப் பயிற்சித் திட்டங்களை விளக்குவதிலும் மொழிபெயர்ப்பதிலும் ஏராளமான நடைமுறை அனுபவங்கள் கிடைத்துள்ளன. டாக்கிங்சைனா வழங்கும் வெளிநாட்டு உதவிப் பயிற்சித் திட்டமும் மிகச் சிறந்த முடிவுகளை எட்டியுள்ளதுடன், தேசிய உத்திகளைச் செயல்படுத்துவதில் ஒரு உறுதியான அடியையும் எடுத்து வைத்துள்ளது.
ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநரின் மிக உயர்ந்த மதிப்பு என்பது, வாடிக்கையாளர்களின் மொழித் தேவைகளைத் தெளிவாகப் பகுப்பாய்வு செய்து, அவர்களின் தேவைகளை முதன்மைப்படுத்தி, முழுமையான மற்றும் தொழில்முறைத் தீர்வுகளை முன்மொழிந்து செயல்படுத்தி, வாடிக்கையாளர்களின் மொழித் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யப் பொருத்தமான தயாரிப்புகள் அல்லது தயாரிப்புகளின் கலவையைப் பயன்படுத்தி, வாடிக்கையாளர்களின் சிக்கல்களைத் தீர்க்க உதவுவதோடு, திட்டத்தின் முடிவுகளையும் அடைவதே ஆகும். இதுவே டாக்கிங்சைனா எப்போதும் அடைய முயற்சிக்கும் இலக்கும் திசையும் ஆகும்.
பதிவிட்ட நேரம்: நவம்பர்-19-2025