மருத்துவப் பொருள் கையேடுகளுக்கான பன்மொழிச் சேவை நடைமுறை

பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.

திட்டத்தின் பின்னணி:
உள்நாட்டு மருத்துவ வாடிக்கையாளர்கள் வெளிநாடுகளுக்குத் தொடர்ந்து விரிவடைந்து வருவதால், மொழிபெயர்ப்புக்கான தேவையும் நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. ஆங்கிலம் மட்டும் இனி சந்தைத் தேவையைப் பூர்த்தி செய்ய முடியாது, மேலும் பல மொழிகளுக்கான தேவையும் அதிகமாக உள்ளது. டாக்கிங் சைனா மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளின் வாடிக்கையாளர் ஒரு உயர் தொழில்நுட்ப, புதுமையான மருத்துவ உபகரண நிறுவனமாகும். இந்நிறுவனம் நிறுவப்பட்டதிலிருந்து, பத்துக்கும் மேற்பட்ட தயாரிப்புகளை உருவாக்கிப் பதிவு செய்துள்ளது, அவை 90 நாடுகள் மற்றும் பிராந்தியங்களுக்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டுள்ளன. தயாரிப்புகளுக்கான ஏற்றுமதித் தேவையின் காரணமாக, தயாரிப்பு கையேடுகளையும் உள்ளூர்மயமாக்க வேண்டியுள்ளது. டாக்கிங் சைனா மொழிபெயர்ப்பு, 2020 முதல் இந்த வாடிக்கையாளருக்காக, தயாரிப்பு கையேடுகளை ஆங்கிலத்திலிருந்து பல மொழிகளுக்கு உள்ளூர்மயமாக்கும் சேவைகளை வழங்கி, அவர்களின் தயாரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய உதவுகிறது. ஏற்றுமதி செய்யும் நாடுகள் மற்றும் பிராந்தியங்களின் எண்ணிக்கை அதிகரித்துள்ளதால், அறிவுறுத்தல் கையேடுகளை உள்ளூர்மயமாக்குவதற்கான மொழிகள் பெருகிய முறையில் பன்முகத்தன்மை கொண்டதாக மாறியுள்ளன. செப்டம்பர் 2022-ல் மேற்கொள்ளப்பட்ட சமீபத்திய திட்டத்தில், அறிவுறுத்தல் கையேடுகளின் உள்ளூர்மயமாக்கல் 17 மொழிகளை எட்டியது.

வாடிக்கையாளர் தேவை பகுப்பாய்வு:

கையேட்டின் பன்மொழி மொழிபெயர்ப்பில், ஆங்கிலம் ஜெர்மன், ஆங்கிலம் பிரெஞ்சு, ஆங்கிலம் ஸ்பானிஷ் மற்றும் ஆங்கிலம் லித்துவேனியன் உட்பட 17 மொழி இணைகள் உள்ளன. மொத்தம் 5 ஆவணங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும், அவற்றில் பெரும்பாலானவை முன்பு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்புகளுக்கான புதுப்பிப்புகளாகும். சில ஆவணங்கள் ஏற்கனவே சில மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன, மற்றவை புதிதாகச் சேர்க்கப்பட்ட மொழிகளாகும். இந்த பன்மொழி மொழிபெயர்ப்பில் ஆவணங்களில் மொத்தம் 27,000-க்கும் மேற்பட்ட ஆங்கில வார்த்தைகள் உள்ளன. வாடிக்கையாளரின் ஏற்றுமதி நேரம் நெருங்கி வருவதால், இரண்டு புதிய உள்ளடக்கப் புதுப்பிப்புகள் உட்பட, இதை 16 நாட்களுக்குள் முடிக்க வேண்டும். நேரம் குறைவாகவும், பணிகள் அதிகமாகவும் இருப்பதால், மொழிபெயர்ப்பாளர் தேர்வு, கலைச்சொல் மேலாண்மை, செயல்முறை மேலாண்மை, தரக்கட்டுப்பாடு, விநியோக நேரம், திட்ட மேலாண்மை மற்றும் பிற அம்சங்களில் மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளுக்கு அதிக தேவைகள் உள்ளன.
பதில்:

1. கோப்புகளுக்கும் மொழிகளுக்கும் இடையேயான பொருத்தம்: வாடிக்கையாளரின் தேவைகளைப் பெற்றவுடன், முதலில் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய மொழிகள் மற்றும் கோப்புகளின் பட்டியலைத் தொகுக்கவும். மேலும், எந்தக் கோப்புகள் ஏற்கனவே கையாளப்பட்டவை, எவை புத்தம் புதியவை என்பதைக் கண்டறிந்து, ஒவ்வொரு கோப்பும் அதற்கே உரிய மொழியுடன் பொருந்துமாறு அமைக்கவும். அவ்வாறு ஒழுங்கமைத்த பிறகு, அந்தத் தகவல் சரியானதுதானா என்பதை வாடிக்கையாளரிடம் உறுதிப்படுத்தவும்.


2. மொழி மற்றும் ஆவணத் தகவல்களை உறுதிசெய்யும்போது, ​​முதலில் ஒவ்வொரு மொழிக்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் இருப்பைத் திட்டமிட்டு, ஒவ்வொரு மொழிக்குமான விலைப்புள்ளியை உறுதிசெய்யவும். அதே நேரத்தில், வாடிக்கையாளருக்கான பிரத்யேக ஆவணத் தொகுப்பைப் பெற்று, அதனை கோப்பின் சமீபத்திய பதிப்புடன் ஒப்பிடவும். வாடிக்கையாளர் திட்டத்தை உறுதிசெய்த பிறகு, ஒவ்வொரு ஆவணம் மற்றும் மொழிக்குமான விலைப்புள்ளியை கூடிய விரைவில் அவருக்கு வழங்கவும்.

தீர்வு:

மொழிபெயர்ப்பிற்கு முன்:

வாடிக்கையாளருக்கான பிரத்யேக தரவுத்தொகுப்பைப் பெற்று, CAT மென்பொருளைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்புகளைத் தயார் செய்யவும். மேலும், புதிய மொழிகளுக்காகப் புதிய தரவுத்தொகுப்பை உருவாக்கிய பிறகு, CAT மென்பொருளிலேயே மொழிபெயர்ப்புக்கு முந்தைய திருத்தப் பணிகளையும் மேற்கொள்ளவும்.
சீரான சொல் பயன்பாடு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு விடுபட வாய்ப்புள்ள பகுதிகள் உள்ளிட்ட உரிய முன்னெச்சரிக்கை நடவடிக்கைகளை வலியுறுத்தியவாறே, திருத்தப்பட்ட கோப்புகளைப் பல்வேறு மொழி மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு விநியோகிக்கவும்.

மொழிபெயர்ப்பில்:

வாடிக்கையாளர்களுடன் எல்லா நேரங்களிலும் தொடர்பைப் பேணுங்கள், மேலும் மூலக் கையெழுத்துப் பிரதியில் உள்ள சொற்றொடர் அல்லது கலைச்சொற்கள் குறித்து மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு ஏதேனும் கேள்விகள் இருந்தால், அவற்றை உடனடியாக உறுதிப்படுத்துங்கள்.

மொழிபெயர்ப்பிற்குப் பிறகு:

மொழிபெயர்ப்பாளர் சமர்ப்பித்த உள்ளடக்கத்தில் ஏதேனும் விடுபடல்கள் அல்லது முரண்பாடுகள் உள்ளதா எனச் சரிபார்க்கவும்.
கலைச்சொற்கள் மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தின் சமீபத்திய பதிப்பை ஒழுங்கமைக்கவும்.

திட்டத்தில் ஏற்படும் அவசர நிகழ்வுகள்:

சமீபத்தில் ஒரு குறிப்பிட்ட ஸ்பானிய மொழி பேசும் நாட்டில் தயாரிப்பு அறிமுகப்படுத்தப்பட்டதால், முதலில் ஸ்பானிய மொழியில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பைச் சமர்ப்பிக்குமாறு வாடிக்கையாளர் கோரினார். வாடிக்கையாளரின் கோரிக்கையைப் பெற்றவுடன், மொழிபெயர்ப்பு கால அட்டவணையை அவர்களால் பூர்த்தி செய்ய முடியுமா என்பதைப் பார்க்க, உடனடியாக மொழிபெயர்ப்பாளருடன் தொடர்பு கொண்டோம். மேலும், மூல உரை குறித்து மொழிபெயர்ப்பாளரும் சில கேள்விகளை எழுப்பினார். வாடிக்கையாளருக்கும் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும் இடையே ஒரு தகவல் தொடர்புப் பாலமாக இருந்த டாங், இரு தரப்பினரின் கருத்துக்களையும் கேள்விகளையும் துல்லியமாகப் புரிந்துகொண்டு, தரத் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யும் ஸ்பானிய மொழிபெயர்ப்பு, வாடிக்கையாளர் குறிப்பிட்ட நேரத்திற்குள் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை உறுதிசெய்தார்.

அனைத்து மொழிகளிலும் மொழிபெயர்ப்புகளின் முதல் விநியோகத்திற்குப் பிறகு, வாடிக்கையாளர் ஒரு குறிப்பிட்ட கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை ஆங்காங்கே சில மாற்றங்களுடன் புதுப்பித்தார். இதனால், மொழிபெயர்ப்பிற்கான மூலக்கோப்பை மறுசீரமைக்க வேண்டியிருந்தது. இதை 3 நாட்களுக்குள் வழங்க வேண்டும். முதல் பெரிய அளவிலான மூலக்கோப்புப் புதுப்பிப்பு என்பதால், இந்த முறைக்கான முன்-மொழிபெயர்ப்புப் பணிகள் சிக்கலானதாக இல்லை, ஆனால் நேரம் குறைவாக இருந்தது. மீதமுள்ள பணிகளை ஏற்பாடு செய்த பிறகு, CAT திருத்தம் மற்றும் அச்சுக்கோர்ப்புக்காக நேரத்தை ஒதுக்கி, ஒவ்வொரு மொழிக்கும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பைப் பகிர்ந்தளித்தோம். அது முடிந்ததும், முழு மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறையும் நின்றுவிடாமல் இருப்பதை உறுதி செய்வதற்காக, ஒரு மொழிபெயர்ப்பை வடிவமைத்துச் சமர்ப்பித்தோம். குறிப்பிட்ட விநியோகத் தேதிக்குள் இந்தப் புதுப்பிப்பை நாங்கள் முடித்தோம்.


திட்டத்தின் சாதனைகள் மற்றும் மீள்பார்வைகள்:

டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனம், அக்டோபர் 2022 இறுதிக்குள், கடைசியாகப் புதுப்பிக்கப்பட்ட கோப்பு உட்பட, பன்மொழி அறிவுறுத்தல் கையேட்டின் அனைத்து மொழி மொழிபெயர்ப்புகளையும் வழங்கியது. இதன் மூலம், அதிக வார்த்தை எண்ணிக்கை, இறுக்கமான கால அட்டவணை மற்றும் சிக்கலான செயல்முறை ஆகியவற்றை உள்ளடக்கிய பல மொழிகளிலான மருத்துவ மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தை, வாடிக்கையாளர் எதிர்பார்த்த நேரத்திற்குள் வெற்றிகரமாக நிறைவு செய்தது. திட்டம் ஒப்படைக்கப்பட்ட பிறகு, 17 மொழிகளிலான மொழிபெயர்ப்புகள் ஒரே முயற்சியில் வாடிக்கையாளரின் மதிப்பாய்வில் வெற்றிகரமாகத் தேர்ச்சி பெற்றன, மேலும் இந்த முழுத் திட்டமும் வாடிக்கையாளரிடமிருந்து மிகுந்த பாராட்டைப் பெற்றது.

நிறுவப்பட்டதிலிருந்து 20 ஆண்டுகளுக்கும் மேலான மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளில், டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன், தனது தயாரிப்புகளை மேம்படுத்தவும் வாடிக்கையாளர்களுக்குச் சிறப்பாகச் சேவை செய்யவும், வாடிக்கையாளர்களின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளையும் பயன்பாட்டுச் சூழல்களையும் தொடர்ந்து தொகுத்து ஆராய்ந்து வருகிறது. பொதுவான போக்குக் கண்ணோட்டத்தில், கடந்த காலத்தில், டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் சேவைகளின் வாடிக்கையாளர்கள் பெரும்பாலும் சீனாவில் உள்ள வெளிநாட்டு நிறுவனங்களாகவோ அல்லது சந்தையில் நுழையத் திட்டமிடும் வெளிநாட்டு நிறுவனங்களாகவோ இருந்தனர். இருப்பினும், சமீபத்திய ஆண்டுகளில், வெளிநாட்டு வணிகத் தொடர்புகளைக் கொண்ட அல்லது உலகளாவிய அளவில் விரிவடையத் திட்டமிடும் சீன நிறுவனங்களே அதிகளவில் சேவை இலக்குகளாக உள்ளன. உலகளாவிய அளவில் விரிவடைந்தாலும் சரி, சந்தையில் நுழைந்தாலும் சரி, நிறுவனங்கள் சர்வதேசமயமாக்கல் செயல்பாட்டில் மொழிச் சிக்கல்களை எதிர்கொள்ளும். எனவே, டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் எப்போதும் "டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் + உலகமயமாக்கலை அடைதல்" என்பதைத் தனது நோக்கமாகக் கொண்டு, வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளில் கவனம் செலுத்தி, மிகவும் பயனுள்ள மொழிச் சேவைகளை வழங்கி, வாடிக்கையாளர்களுக்கு மதிப்பை உருவாக்கி வருகிறது.


பதிவிட்ட நேரம்: ஆகஸ்ட் 15, 2025