ஆன்லைன் கட்டுரைகள் மற்றும் நகைச்சுவைகளுக்கான வெளிநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளின் பயிற்சி.

பின்வரும் உள்ளடக்கம் சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பிந்தைய திருத்தம் இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.

உலகமயமாக்கலின் வேகத்துடன், கலாச்சாரங்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு பெருகிய முறையில் முக்கியத்துவம் பெற்றுள்ளது. குறிப்பாக சமீபத்திய ஆண்டுகளில், டிஜிட்டல் கலாச்சாரம் அல்லது பான் பொழுதுபோக்கின் முக்கிய கூறுகளாக ஆன்லைன் நாவல்கள் மற்றும் காமிக்ஸ் ஆகியவை உலகெங்கிலும் உள்ள வாசகர்கள் மற்றும் பார்வையாளர்களின் கவனத்தின் மையமாக மாறியுள்ளன. ஒரு மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனமாக, உயர்தர மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை எவ்வாறு வழங்குவது மற்றும் அத்தகைய படைப்புகளைக் கையாளும் போது பல்வேறு மொழிகளின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வது என்பது மறுக்க முடியாத சவாலாக மாறியுள்ளது.

1, வாடிக்கையாளர் திட்டத் தேவைகளின் பின்னணி

இந்த வாடிக்கையாளர் சீனாவில் முன்னணி இணைய நிறுவனமாகும். இது காமிக்ஸ் மற்றும் ஆன்லைன் உரைகள் போன்ற கலாச்சார தளங்களைக் கொண்டுள்ளது. உலகமயமாக்கல் செயல்பாட்டில், உயர்தர மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் உத்திகள் மூலம் பயனர் அனுபவத்தை மேம்படுத்தவும் சந்தை போட்டித்தன்மையை மேம்படுத்தவும் நோக்கமாகக் கொண்டு, உள்ளடக்க விநியோகம் மற்றும் கலாச்சார தொடர்புக்கு இது மிகுந்த முக்கியத்துவம் அளிக்கிறது.
கையேடு மற்றும் MTPE பாகங்கள் உட்பட ஆன்லைன் கட்டுரைகள் வாரந்தோறும் வழங்கப்படுகின்றன. மங்கா என்பது எழுத்துப் பிரித்தெடுத்தல், உரை மற்றும் பட அமைப்பு, மொழிபெயர்ப்பு, சரிபார்த்தல், QA மற்றும் தட்டச்சு அமைத்தல் உள்ளிட்ட ஒரு முழுமையான செயல்முறைப் பணியாகும்.

2, குறிப்பிட்ட வழக்குகள்

1. ஆன்லைன் கட்டுரை (சீனத்திலிருந்து இந்தோனேசிய ஆன்லைன் கட்டுரையை உதாரணமாக எடுத்துக்கொள்வது)

1.1 திட்ட கண்ணோட்டம்

வாரத்திற்கு குறைந்தது 1 மில்லியன் வார்த்தைகளை முடிக்கவும், தொகுதிகளாக வழங்கவும், வாரத்திற்கு சுமார் 8 புத்தகங்களை உள்ளடக்கவும். ஒரு சிறிய எண்ணிக்கையிலான மக்கள் MTPE ஐப் பயன்படுத்துகின்றனர், அதே நேரத்தில் பெரும்பாலானவர்கள் MTPE ஐப் பயன்படுத்துகின்றனர். மொழிபெயர்ப்பு உண்மையானதாகவும், சரளமாகவும், மொழிபெயர்ப்பின் எந்தத் தடயங்களும் இல்லாமல் இருக்க வேண்டும் என்று கோருகிறது.

1.2 திட்ட சிரமங்கள்:

தாய்மொழிப் புலமை தேவை, குறைந்த வளங்கள் ஆனால் அதிக பணிச்சுமை மற்றும் இறுக்கமான பட்ஜெட்.
மொழிபெயர்ப்பிற்கு வாடிக்கையாளருக்கு மிக உயர்ந்த தேவைகள் உள்ளன, MTPE பகுதிக்கு கூட, மொழிபெயர்ப்பின் மொழி அழகாகவும், மென்மையாகவும், சரளமாகவும், அசல் சுவையைத் தக்க வைத்துக் கொள்ளவும் அவர்கள் நம்புகிறார்கள். மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறுமனே மூல உரையை வார்த்தைக்கு வார்த்தை குறிப்பிடக்கூடாது, ஆனால் இலக்கு மொழி நாட்டின் பழக்கவழக்கங்கள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களின்படி உள்ளூர்மயமாக்கப்பட வேண்டும். கூடுதலாக, மூல உள்ளடக்கம் நீளமாக இருக்கும்போது, ​​தகவலின் துல்லியமான தொடர்பை உறுதி செய்வதற்காக மொழிபெயர்ப்பை ஒருங்கிணைத்து, சுருக்கமாகச் சொல்வது அவசியம்.
நாவலில் பல அசல் சொற்கள் உள்ளன, மேலும் சில கற்பனை உலகங்கள், இடப் பெயர்கள் அல்லது இணையத்தில் உருவாக்கப்பட்ட புதிய சொற்கள், சியான்சியா நாடகங்கள் போன்றவை உள்ளன. மொழிபெயர்க்கும்போது, ​​இலக்கு வாசகர்கள் எளிதாகப் புரிந்துகொள்ளும் வகையில் புதுமையைப் பேணுவது அவசியம்.
ஒவ்வொரு வாரமும் உள்ளடக்கப்படும் புத்தகங்கள் மற்றும் அத்தியாயங்களின் எண்ணிக்கை அதிகமாக உள்ளது, அதிக எண்ணிக்கையிலான பங்கேற்பாளர்களுடன், அவை தொகுதிகளாக வழங்கப்பட வேண்டும், இது திட்ட நிர்வாகத்தை கடினமாக்குகிறது.

1.3 டாங் நெங் மொழிபெயர்ப்பின் பதில் திட்டம்

இந்தோனேசியாவில் பல்வேறு வழிகள் மூலம் பொருத்தமான வளங்களை உள்ளூரில் சேர்த்து, மொழிபெயர்ப்பாளர் சேர்க்கை, மதிப்பீடு, பயன்பாடு மற்றும் வெளியேறுவதற்கான வழிமுறைகளை நிறுவுதல்.
முழு திட்ட தயாரிப்பு சுழற்சியிலும் பயிற்சி நடைபெறுகிறது. வழிகாட்டுதல்களை பகுப்பாய்வு செய்தல், சிறந்த உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு நிகழ்வுகளைப் பகிர்தல், சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களை மொழிபெயர்ப்பு அனுபவத்தைப் பகிர்ந்து கொள்ள அழைப்பது மற்றும் வாடிக்கையாளர்கள் எழுப்பும் முக்கிய பிரச்சினைகள் குறித்து பயிற்சி அளிப்பது உள்ளிட்ட மொழிபெயர்ப்புப் பயிற்சியை நாங்கள் ஒவ்வொரு வாரமும் ஏற்பாடு செய்கிறோம், இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் உள்ளூர்மயமாக்கல் மொழிபெயர்ப்பு ஒருமித்த கருத்தையும் நிலையையும் மேம்படுத்துவதை நோக்கமாகக் கொண்டுள்ளது.

புதிய பாணிகள் அல்லது நாவல் வகைகளுக்கு, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சொற்களஞ்சியத்தின் மொழிபெயர்ப்பைச் சரிபார்ப்பதற்காக நாங்கள் மூளைச்சலவையைப் பயன்படுத்துகிறோம். சில சர்ச்சைக்குரிய அல்லது உறுதிப்படுத்தப்படாத சொற்களுக்கு, அனைவரும் ஒன்றாக விவாதித்து சிறந்த தீர்வைத் தேடலாம்.


மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரை வாடிக்கையாளர் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்கிறதா என்பதை உறுதிப்படுத்த MTPE பிரிவில் திடீர் சோதனைகளை மேற்கொள்ளுங்கள்.

ஒரு குழு மேலாண்மை முறையை ஏற்றுக்கொண்டு, ஒவ்வொரு புத்தகத்திற்கும் ஒரு குழு நிறுவப்படுகிறது, புத்தக மாதிரி எடுப்பதற்குப் பொறுப்பான நபர் குழுத் தலைவராகப் பணியாற்றுகிறார். குழுத் தலைவர் திட்ட மேலாளரால் உருவாக்கப்பட்ட அட்டவணையின்படி பணிகளின் முன்னேற்றத்தை நிகழ்நேரத்தில் பதிவு செய்கிறார், மேலும் சமீபத்திய திட்ட புதுப்பிப்புகளை ஒத்திசைவாகப் பகிர்ந்து கொள்கிறார். அனைத்து திட்டங்களின் ஒட்டுமொத்த நிர்வாகத்திற்கும் திட்ட மேலாளர் பொறுப்பாவார், அனைத்து பணிகளும் சீராக முடிவடைவதை உறுதி செய்வதற்காக வழக்கமான ஆய்வுகள் மற்றும் மேற்பார்வையை மேற்கொள்கிறார்.

2 காமிக்ஸ் (சீனத்தை ஜப்பானிய காமிக்ஸாக எடுத்துக்கொள்வது ஒரு எடுத்துக்காட்டு)


2.1 திட்ட கண்ணோட்டம்

வாரத்திற்கு 100க்கும் மேற்பட்ட அத்தியாயங்களையும் தோராயமாக 6 காமிக்ஸையும் மொழிபெயர்க்கவும். அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளும் கைமுறையாக செய்யப்படுகின்றன, மேலும் கிளையன்ட் அசல் உரையின் JPG வடிவ படங்களை மட்டுமே வழங்குகிறார். இறுதி விநியோகம் ஜப்பானிய JPG வடிவ படங்களில் இருக்கும். மொழிபெயர்ப்பு இயற்கையாகவும் சரளமாகவும் இருக்க வேண்டும், அசல் ஜப்பானிய அனிமேஷின் நிலையை அடைய வேண்டும்.

2.2 திட்ட சிரமங்கள்

வழிகாட்டுதல்கள் பல தேவைகளைக் கொண்டுள்ளன, அவற்றில் முழு அகல வடிவத்தில் நிறுத்தற்குறிகள், ஓனோமாடோபாய்க் சொற்களைக் கையாளுதல், உள் os ஐ வெளிப்படுத்துதல் மற்றும் வாக்கிய இடைவெளிகளைக் கையாளுதல் ஆகியவை அடங்கும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த உள்ளடக்கங்களை குறுகிய காலத்தில் முழுமையாக மனப்பாடம் செய்வது கடினம்.
மொழிபெயர்ப்பை ஒரு குமிழிப் பெட்டியில் உட்பொதிக்க வேண்டிய இறுதித் தேவை காரணமாக, மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கையில் ஒரு குறிப்பிட்ட வரம்பு உள்ளது, இது மொழிபெயர்ப்பின் சிரமத்தை அதிகரிக்கிறது.
கிளையன்ட் அசல் படங்களை மட்டுமே வழங்குவதால், சொற்களஞ்சிய தரப்படுத்தலில் சிரமம் அதிகமாக உள்ளது, மேலும் நாங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒருமொழி பதிப்புகளை மட்டுமே வழங்கினால், நிலைத்தன்மையைச் சரிபார்ப்பது கடினம்.
பட அமைப்பின் சிரமம் அதிகமாக உள்ளது, மேலும் குமிழி பெட்டிகளின் அளவு மற்றும் சிறப்பு எழுத்துருக்களின் அமைப்பு உள்ளிட்ட அசல் படத்தின் அடிப்படையில் மாற்றங்கள் செய்யப்பட வேண்டும்.

2.3 டாங் நெங் மொழிபெயர்ப்பின் மறுமொழித் திட்டம்

சமர்ப்பிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளின் விரிவான தரக் கட்டுப்பாட்டுக்குப் பொறுப்பான, அர்ப்பணிப்புள்ள ஜப்பானிய திட்ட மேலாளரைக் கொண்டவர்.
சொற்களஞ்சியத்தின் நிலைத்தன்மை சரிபார்ப்பை எளிதாக்குவதற்காக, அசல் படத்திலிருந்து அசல் உரையைப் பிரித்தெடுத்து, உரை மற்றும் படங்கள் இரண்டையும் கொண்டு இருமொழி மூல ஆவணத்தை உருவாக்கி, அதை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வழங்கும் ஒரு படியைச் சேர்த்துள்ளோம். இது செலவுகளை அதிகரிக்கக்கூடும் என்றாலும், சொற்களஞ்சியத்தில் நிலைத்தன்மையை உறுதி செய்வது அவசியம்.
டாங் நெங்கின் திட்ட மேலாளர் முதலில் வழிகாட்டியிலிருந்து முக்கிய உள்ளடக்கத்தைப் பிரித்தெடுத்து, முக்கிய விஷயங்களைப் பற்றிய தெளிவான புரிதலை உறுதி செய்வதற்காக திட்டத்தில் ஈடுபட்டுள்ள அனைத்து மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் பயிற்சி அளித்தார்.

எந்தவொரு குறைபாடுகளையும் உடனடியாகக் கண்டறிந்து நிரப்ப, வழிகாட்டுதல்களின்படி திட்ட மேலாளர் ஒரு சரிபார்ப்புப் பட்டியலை உருவாக்குவார். சில ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட உள்ளடக்கங்களுக்கு, பணி செயல்திறனை மேம்படுத்த துணை ஆய்வுக்காக சிறிய கருவிகளை உருவாக்கலாம்.

முழு திட்ட செயலாக்க சுழற்சியிலும், திட்ட மேலாளர் எழும் சிக்கல்களை உடனடியாகச் சுருக்கமாகக் கூறி, மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மையப்படுத்தப்பட்ட பயிற்சியை வழங்குவார். அதே நேரத்தில், புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தொடர்புடைய விவரக்குறிப்புகளை விரைவாகவும் துல்லியமாகவும் புரிந்துகொள்ளும் வகையில் இந்த சிக்கல்களும் ஆவணப்படுத்தப்படும். கூடுதலாக, திட்ட மேலாளர் வாடிக்கையாளர் கருத்துக்களை மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு நிகழ்நேரத்தில் தெரிவிப்பார், இதனால் மொழிபெயர்ப்பாளர் வாடிக்கையாளர் தேவைகளை நன்கு புரிந்துகொள்வார் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பில் சரியான நேரத்தில் மாற்றங்களைச் செய்ய முடியும் என்பதை உறுதி செய்வார்.

உரை வரம்பைப் பொறுத்தவரை, அடுத்தடுத்த மறுவேலைகளைக் குறைப்பதற்காக, குமிழிப் பெட்டியின் அளவை அடிப்படையாகக் கொண்ட எழுத்து வரம்பிற்கான குறிப்பை முன்கூட்டியே வழங்குமாறு எங்கள் தொழில்நுட்ப வல்லுநர்களைக் கேட்டோம்.


3, பிற முன்னெச்சரிக்கைகள்

1. மொழி நடை மற்றும் உணர்ச்சி வெளிப்பாடு
ஆன்லைன் கட்டுரைகள் மற்றும் காமிக்ஸ் பொதுவாக வலுவான தனிப்பயனாக்கப்பட்ட மொழி பாணிகளையும் உணர்ச்சி வெளிப்பாடுகளையும் கொண்டிருக்கும், மேலும் மொழிபெயர்க்கும்போது, ​​முடிந்தவரை அசல் உரையின் உணர்ச்சி வண்ணத்தையும் தொனியையும் பாதுகாப்பது அவசியம்.

2. தொடர் மற்றும் புதுப்பிப்புகளின் சவால்

ஆன்லைன் கட்டுரைகள் மற்றும் காமிக்ஸ் இரண்டும் தொடர்களாக வெளியிடப்படுகின்றன, இதற்கு ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பிலும் நிலைத்தன்மை தேவைப்படுகிறது. எங்கள் குழு உறுப்பினர்களின் நிலைத்தன்மையைப் பராமரிப்பதன் மூலமும் மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் மற்றும் சொற்களஞ்சிய தரவுத்தளங்களைப் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் மொழிபெயர்ப்பு பாணியின் செயல்திறன் மற்றும் நிலைத்தன்மையை நாங்கள் உறுதி செய்கிறோம்.

3. இணைய ஸ்லாங்

ஆன்லைன் இலக்கியம் மற்றும் காமிக்ஸ் பெரும்பாலும் அதிக எண்ணிக்கையிலான இணைய ஸ்லாங்கைக் கொண்டிருக்கின்றன. மொழிபெயர்ப்பு செயல்பாட்டில், அதே பொருளைக் கொண்ட இலக்கு மொழியில் வெளிப்பாடுகளை நாம் தேட வேண்டும். பொருத்தமான தொடர்புடைய சொற்களஞ்சியத்தை நீங்கள் உண்மையில் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்றால், ஆன்லைன் மொழியின் அசல் வடிவத்தை வைத்துக்கொண்டு விளக்கத்திற்காக குறிப்புகளை இணைக்கலாம்.

4, பயிற்சி சுருக்கம்

2021 முதல், நாங்கள் 100க்கும் மேற்பட்ட நாவல்கள் மற்றும் 60 காமிக் புத்தகங்களை வெற்றிகரமாக மொழிபெயர்த்துள்ளோம், மொத்த வார்த்தை எண்ணிக்கை 200 மில்லியனைத் தாண்டியுள்ளது. இந்தத் திட்டங்களில் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், பிழை திருத்துபவர்கள் மற்றும் திட்ட மேலாளர்கள் போன்ற பணியாளர்கள் உள்ளனர், மொத்தம் 100 பேர் வரை பணிபுரிகின்றனர் மற்றும் சராசரியாக 8 மில்லியனுக்கும் அதிகமான வார்த்தைகள் மாதத்திற்கு வெளியிடப்படுகின்றன. எங்கள் மொழிபெயர்ப்பு உள்ளடக்கம் முக்கியமாக காதல், வளாகம் மற்றும் கற்பனை போன்ற கருப்பொருள்களை உள்ளடக்கியது, மேலும் இலக்கு சர்வதேச வாசகர் சந்தையில் நல்ல கருத்துக்களைப் பெற்றுள்ளது.

ஆன்லைன் நாவல்கள் மற்றும் காமிக்ஸின் மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழி மாற்றத்தைப் பற்றியது மட்டுமல்ல, ஒரு கலாச்சாரப் பாலமாகவும் உள்ளது. மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநராக, மூல மொழியில் உள்ள வளமான அர்த்தங்களை இலக்கு மொழியின் வாசகர்களுக்கு துல்லியமாகவும் சுமுகமாகவும் தெரிவிப்பதே எங்கள் குறிக்கோள். இந்தச் செயல்பாட்டில், கலாச்சார பின்னணியைப் பற்றிய ஆழமான புரிதல், இருக்கும் கருவிகளின் திறமையான பயன்பாடு அல்லது புதிய கருவிகளின் மேம்பாடு, விவரங்களுக்கு கவனம் செலுத்துதல் மற்றும் திறமையான குழுப்பணியைப் பராமரித்தல் ஆகியவை மொழிபெயர்ப்பு தரத்தை உறுதி செய்வதில் முக்கிய காரணிகளாகும்.


பல வருட பயிற்சியின் மூலம், டாங் நெங் வளமான அனுபவத்தை குவித்து, விரிவான மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறையை உருவாக்கியுள்ளார். நாங்கள் எங்கள் தொழில்நுட்பத்தை தொடர்ந்து மேம்படுத்துவது மட்டுமல்லாமல், எங்கள் குழு மேலாண்மை மற்றும் தரக் கட்டுப்பாட்டையும் மேம்படுத்துகிறோம். எங்கள் வெற்றி, முடிக்கப்பட்ட திட்டங்களின் எண்ணிக்கை மற்றும் வார்த்தை எண்ணிக்கையில் மட்டுமல்ல, வாசகர்களால் எங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட படைப்புகளுக்கு கிடைக்கும் உயர் அங்கீகாரத்திலும் பிரதிபலிக்கிறது. தொடர்ச்சியான முயற்சிகள் மற்றும் புதுமைகள் மூலம், உலகளாவிய வாசகர்களுக்கு சிறந்த கலாச்சார உள்ளடக்கத்தை வழங்கவும், வெவ்வேறு கலாச்சாரங்களுக்கு இடையே தொடர்பு மற்றும் புரிதலை ஊக்குவிக்கவும் முடியும் என்று நாங்கள் நம்புகிறோம்.


இடுகை நேரம்: ஜூன்-25-2025