பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
இந்தக் கட்டுரையைப் படிக்கும் நீங்கள், மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகள் தேவைப்படும் ஒரு வாடிக்கையாளராக இருக்கலாம். ஒரு மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநராக, உங்கள் தேவைகளை நாங்கள் எவ்வாறு சரியாகப் புரிந்துகொண்டு, உங்கள் கண்ணோட்டத்தில் இருந்து சிறப்பாகச் சிந்தித்து, உங்களுக்கென பிரத்யேகமான தீர்வுகளை வழங்க முடியும்? இதுவே எங்களின் அன்றாட மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளில் நாங்கள் கருத்தில் கொள்ளும் மிக முக்கியமான கேள்வியாகும்.
நாம் ஒவ்வொரு நாளும் எதிர்கொள்ளும் வாடிக்கையாளர் குழுக்கள், வகைகள் மற்றும் தேவைகள் பலதரப்பட்டவை என்று கூறலாம். வெவ்வேறு தேவைகளுக்குத் தொடர்ச்சியாகவும், நெகிழ்வாகவும் பதிலளிக்க, "ஆயிரம் வார்த்தைகளுக்கு மொழிபெயர்ப்புக்கு எவ்வளவு செலவாகும்?" அல்லது "ஒரு நாள் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புக்கு எவ்வளவு செலவாகும்?" போன்ற கேள்விகளை மட்டும் நாம் பயன்படுத்தினால், பல நேரங்களில் அது இறுதியில் வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகள் பூர்த்தி செய்யப்படாத நிலைக்கே வழிவகுக்கும். இந்த இக்கட்டான நிலையின் மூலக் காரணம், வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளைப் பற்றிய புரிதல் இல்லாததே ஆகும். வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வது மற்றும் அவர்களுக்கு மதிப்பை உருவாக்குவது பற்றி நாம் எப்படிப் பேசுவது?
அடுத்து, தொடர்ச்சியான மொழிபெயர்ப்புத் தேவை கொண்ட, நன்கு அறியப்பட்ட விளையாட்டுப் பொருட்கள் நிறுவனத்தைச் சேர்ந்த வாடிக்கையாளர் X-இன் உதாரணத்தைப் பயன்படுத்தி, மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளில் வாடிக்கையாளர் தேவைகளை மையமாகக் கொண்ட மதிப்புமிக்க சேவைகளை டாங் எவ்வாறு வழங்க முடியும் என்பதை ஆராய்வோம்.
திட்டத்தின் பின்னணி:
வாடிக்கையாளரான அண்டர் ஆர்மர், சீனப் பெருநிலப்பரப்பு, ஹாங்காங் மற்றும் தைவான் ஆகிய மூன்று இடங்களிலும் தனது அதிகாரப்பூர்வ வலைத்தளத்தை முழுமையாக மேம்படுத்தவும், அதன் தளவமைப்புகளை உகந்ததாக்கவும் திட்டமிட்டிருந்தது. அக்காலத்தில் மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநராக இருந்த டாக்கிங்சைனா, அதற்காக ஏற்கனவே சில எளிய தயாரிப்பு மொழிபெயர்ப்புகளை வழங்கியிருந்தது.
பதில்:
முதலில், வாடிக்கையாளர் தேவைத் தகவலைப் பெறவும்
ஆரம்பக் கட்டத்தில் அதிக வாடிக்கையாளர் தகவல்கள் பெறப்படுவதில்லை, மேலும் வாடிக்கையாளர் சேவைப் பணியாளர்கள் அந்தத் தகவல்களை மேலும் பெற வேண்டியுள்ளது. தகவல்களைப் பெறுவதற்கான எங்களின் வழிமுறைகளும் முறைகளும்: ஒரு தேடல், இரண்டு கேள்விகள் மற்றும் மூன்று சுருக்கங்கள் ஆகும்.
1. முதல் தேடல்: இந்த வாடிக்கையாளர் தொடர்பான தகவல்களைத் தேட முயற்சிக்கவும், வாடிக்கையாளரின் அடிப்படைத் தகவல்களைப் புரிந்துகொள்ளவும், மேலும் நிறுவப்பட்ட தகவல் கணக்கெடுப்பு சரிபார்ப்புப் பட்டியலைப் பயன்படுத்தி வாடிக்கையாளரின் நிறுவனப் பின்னணி, தயாரிப்புகள், நிறுவனக் கட்டமைப்பு, சந்தை நிலவரம், வளர்ச்சிப் போக்குகள் மற்றும் பிற தொடர்புடைய வார்ப்புருத் தகவல்களை ஒவ்வொன்றாகப் புரிந்துகொள்ளவும். வாடிக்கையாளரின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளுக்கான காரணங்கள், துறைகள், பிரிவுகள், போக்குகள் போன்றவற்றைத் தோராயமாகப் புரிந்துகொள்ளவும்;
2. இரண்டாவது கேள்வி: தொலைபேசி மற்றும் நேருக்கு நேர் நேர்காணல்கள் மூலம், வாடிக்கையாளரின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள் குறித்த குறிப்பிட்ட தகவல்களை மேலும் வழிகாட்டி கேட்டறிதல், முந்தைய “முதல் தேடல்” தகவல் முடிவுகளைப் பூர்த்திசெய்து முழுமையாக்குதல், மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளின் சிரமங்கள், முக்கியப் பிரச்சினைகள், தன்மைகள் ஆகியவற்றை மேலும் புரிந்துகொள்ளுதல், அத்துடன் தேவைப்படும் குறிப்பிட்ட மொழிகள், வகைகள், பணிச்சுமைகள் மற்றும் துறைகள் குறித்து ஒரு பூர்வாங்கப் புரிதலைப் பெறுதல்;
3. மூன்று சுருக்கங்கள்: “ஒரு தேடல்” மற்றும் “இரண்டு கேள்விகள்” ஆகியவற்றின் அடிப்படையிலும், முந்தைய ஒத்துழைப்பு நடைமுறைகளில் காணப்பட்ட தகவல்களின் அடிப்படையிலும், வாடிக்கையாளரின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைச் சுருக்கி முறையாகப் பதிவு செய்யவும்.
படி 2: வாடிக்கையாளர் தேவைகளைப் பகுப்பாய்வு செய்தல்
சேகரிக்கப்பட்ட வாடிக்கையாளர் தேவைத் தகவல்களின் அடிப்படையில், வாடிக்கையாளர்களுக்குத் தேவைப்படும் பின்வரும் முக்கிய அம்சங்களை நாங்கள் பகுப்பாய்வு செய்து கண்டறிந்துள்ளோம்:
1. தயாரிப்பு மொழிபெயர்ப்பைப் பொறுத்தவரை: முன்பு, வாடிக்கையாளரின் முக்கியத் தேவை தயாரிப்பின் உரை வடிவ விளக்கமாக இருந்தது. சமீபத்திய ஆண்டுகளில், "புதிய சில்லறை விற்பனை மாதிரி" இணையவழி வணிகத்தின் விரைவான வளர்ச்சியுடன், அந்த பிராண்ட் தனது சொந்த அதிகாரப்பூர்வ வலைத்தளத்தைத் திறந்தது மட்டுமல்லாமல், Tmall மற்றும் JD.com போன்ற மின்வணிகத் தளங்களில் அடுத்தடுத்து முதன்மைக் கடைகளையும் திறந்துள்ளது. அதன் தயாரிப்புகளின் எண்ணிக்கையும் புதுப்பிக்கும் வேகமும் அதிவேக வளர்ச்சியைக் காட்டியுள்ளன, மேலும் அது எதிர்கொள்ளும் இலக்கு வாடிக்கையாளர்களின் எண்ணிக்கையும் அதிகரித்து வருகிறது. இந்தப் பிரிவில் புதிதாகச் சேர்க்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைப் பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்புத் திறன், துல்லியம் மற்றும் சீரான தன்மை ஆகிய மூன்று மிக முக்கியமான தேவைகளாகும்;
2. இலக்கு மொழியைப் பொறுத்தவரை, அசல் ஆங்கிலத்திலிருந்து எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீனம் என்பது ஆங்கிலத்திலிருந்து எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீனம், ஆங்கிலத்திலிருந்து ஹாங்காங் பாரம்பரியம் மற்றும் தைவான் பாரம்பரியம் என விரிவுபடுத்தப்பட்டுள்ளது;
3. கட்டுரையின் வகை மற்றும் நோக்கத்தைப் பொறுத்தவரை, அது முக்கியமாக சந்தைத் தொடர்பு நோக்கங்களுக்காகவே உள்ளது. அது ஒரு அதிகாரப்பூர்வ இணையதளமாக இருந்தாலும் சரி அல்லது மூன்றாம் தரப்பு தளமாக இருந்தாலும் சரி, இலக்கு நுகர்வோரைக் கவர்வதே குறிக்கோள் என்பதால், மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளில் மொழிநடை மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் செயல்திறனுக்கான நிபந்தனைகள் உள்ளன;
4. தடைசெய்யப்பட்ட விளம்பர வார்த்தைகள் குறித்த விசாரணையைப் பொறுத்தவரை: 2015-ல், புதிய விளம்பரச் சட்டம் இயற்றப்பட்டு நடைமுறைப்படுத்தப்பட்டது. இது வரலாற்றிலேயே மிகவும் "கடுமையான" தண்டனை அளவுகோலாகக் கருதப்பட்டு, ஒட்டுமொத்த விளம்பரத் துறையையும் உலுக்கியது. தொடக்கத்தில், எங்கும் காணக்கூடிய "டாப்" மற்றும் "பெஸ்ட்" போன்ற வாசகங்கள் திடீரெனத் தடைசெய்யப்பட்ட வார்த்தைகளாக மாறின. விளம்பரப் பக்கங்களில் உள்ள தடைசெய்யப்பட்ட வார்த்தைகளை விரைவாகவும் துல்லியமாகவும் கண்டறிவது எப்படி, மேலும் எதிர்கால தயாரிப்பு விளம்பரச் செயல்முறைகளில் தடைசெய்யப்பட்ட வார்த்தைகள் இடம்பெறாமல் இருப்பதை உறுதி செய்வது எப்படி என்பது வாடிக்கையாளர்கள் எதிர்கொள்ளும் ஒரு சிக்கலான பிரச்சனையாகும்.
5. வண்ண உருவாக்க மொழிபெயர்ப்பைப் பொறுத்தவரை: இந்த வாடிக்கையாளருக்கு நாங்கள் சேவை செய்த முந்தைய செயல்பாட்டில், ஆடைகளின் வண்ண வகைப்பாடு மிகவும் பன்முகத்தன்மை வாய்ந்தது என்பதையும், பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் “வான நீலம்” மற்றும் “புல் பச்சை” போன்ற விளக்கங்கள் தயாரிப்பு வண்ணங்களைத் துல்லியமாக விவரிக்கவில்லை என்பதையும், அவை போதுமான அளவு கண்டிப்பானவையாக இல்லை என்பதையும் நாங்கள் கண்டறிந்தோம். வண்ணப் பன்முகத்தன்மையின் விளக்கத்தை எவ்வாறு சிறப்பாக ஒருங்கிணைப்பது என்பது, எங்கள் வாடிக்கையாளர்களின் கண்ணோட்டத்தில் இருந்து நாங்கள் கண்டறிந்த மற்றொரு முக்கியமான தேவையாகும்;
6. வாடிக்கையாளர்களுக்கு சில “தரமற்ற மற்றும் வழக்கத்திற்கு மாறான மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள்” அல்லது “மொழிபெயர்ப்பு+” சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள் தொடர்ந்து இருக்கும். இத்தேவைகளுக்கு ஏற்ப, மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநர்கள் சிறந்த மாற்று நடவடிக்கைகளுக்குத் தீவிரமாகப் பதிலளிக்க வேண்டியிருக்கும். மேலும், இதுவே சேவை வழங்குநரின் பதிலளிக்கும் திறனைச் சோதிக்கும் மிக முக்கியமான அம்சமாகும்.
அண்டர் ஆர்மர் நிறுவனத்திற்கு மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை வழங்கும் செயல்பாட்டில், சில வழக்கத்திற்கு மாறான மற்றும் ஆக்கப்பூர்வமான மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை நாங்கள் கண்டறிந்துள்ளோம்:
6.1 தயாரிப்பு உள்ளடக்க வகைப்பாட்டிற்கான தேவைகள்: தயாரிப்பு விளக்கத் தகவலை, “தொழில்நுட்ப அறிமுகம்” மற்றும் “தயாரிப்பு விவரங்கள்” என இரண்டு பகுதிகளாகத் துல்லியமாக வகைப்படுத்த வேண்டியது அவசியம்;
6.2 மாதிரி சரிபார்ப்பிற்குப் பிறகு தயாரிப்பு உரையை மாற்றுவதற்கான தேவைகள்: வாடிக்கையாளரின் உண்மையான அளவீட்டுத் தகவலின் அடிப்படையில், அசல் உரையானது எளிதாக்கப்பட்ட சீனம், மரபுவழி சீனம், ஆங்கிலம், விற்பனை அம்சங்கள் மற்றும் பெயர்கள் உட்பட அதற்கேற்ப மாற்றியமைக்கப்பட வேண்டும்;
6.3 தயாரிப்பின் விற்பனை அம்சங்களைச் சுருக்கி விவரிப்பதற்கான தேவைகள்: உரையில் உள்ள விளக்கத் தகவல்களின் அடிப்படையில் விற்பனை அம்சங்களைப் பிரித்தெடுக்கவும்;
6.4 மின்வணிகத் தயாரிப்பு விளம்பர உரை எழுதுவதற்கான தேவைகள்: வாடிக்கையாளர் ஒரு தயாரிப்புப் படத்தை வழங்கிய பிறகு, அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பு பாணி மற்றும் வாடிக்கையாளர் தேவைகளின் அடிப்படையில் தயாரிப்புத் தகவல்களின் உரையை எழுதவும்;
6.5 விளம்பர வாசகம் எழுதுதல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள்: வாடிக்கையாளரின் பிராண்ட் பாணியின் அடிப்படையில், பிராண்ட் விளம்பரத்திற்குப் பொருத்தமான விளம்பர வாசகங்களை எழுதவும்.
படி 3, ஒரு தீர்வை உருவாக்குங்கள்
முந்தைய கட்டத்தில் வாடிக்கையாளர் தேவைகளைப் பகுப்பாய்வு செய்ததன் அடிப்படையில், டாக்கிங் சைனா தீர்வின் முக்கிய அம்சங்களை வகுத்துள்ளது:
1. “மொழிபெயர்ப்புத் திறன், துல்லியம் மற்றும் சீரான தன்மை” ஆகிய மூன்று முக்கிய மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைப் பொறுத்தவரை, நாங்கள் முன்பே பணியாற்றி வந்த கலைச்சொற்களின் திரட்டலையும் நிர்வாகத்தையும் மேலும் வலுப்படுத்தியுள்ளோம். உதாரணமாக, தயாரிப்பு விளக்கங்களில் தவறாகப் புரிந்துகொள்ளப்படக் கூடாத, பாலியஸ்டர் இழை, வலைத் துணி, வெல்வெட் போன்ற துணிகள் தொடர்பான அதிகப் பயன்பாட்டுச் சொற்களை, கலைச்சொற்கள் மற்றும் CAT ஆகியவற்றின் கலவையின் மூலம் துல்லியமாகவும் விரைவாகவும் மொழிபெயர்க்க முடியும்;
2. இலக்கு மொழிகளுக்கான தேவை அதிகரித்ததையடுத்து, வளத் துறை ஹாங்காங் மற்றும் தைவானுக்குப் பொருத்தமான மொழிபெயர்ப்பாளர்களை விரைவாகப் பரிந்துரைத்தது. வாடிக்கையாளர் சேவைப் பணியாளர்கள் வாடிக்கையாளருக்காக முன்கூட்டியே ஒரு சோதனையை நடத்தி, ஒப்புதல் பெற்ற பிறகு, திட்டத்தில் விரைவாக ஒருங்கிணைப்பதற்காகக் குறிப்புப் பொருட்களையும் தரவுத் தொகுப்பையும் வழங்கினர்;
3. மொழி நடை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு தொடர்பான விடயங்களைப் பொறுத்தவரை, மொழி மொழிபெயர்ப்பு நடையின் மூலம் நுகர்வோரைக் கவர பிராண்டுகளுக்கு உதவும் நோக்கில், இந்த வாடிக்கையாளருக்காக நாங்கள் ஒரு நடை வழிகாட்டியை உருவாக்கியுள்ளோம். அதே நேரத்தில், நிறுவனத்திற்குள் உள் கற்றலையும் பரவலையும் எளிதாக்கும் பொருட்டு, வாடிக்கையாளர்களால் அவ்வப்போது முன்வைக்கப்படும் தனிப்பயனாக்கப்பட்ட கோரிக்கைகளையும் நாங்கள் தொகுத்து வழங்குகிறோம். எடுத்துக்காட்டாக, “half” என்பது “1/2” ஆக இருக்க வேண்டும்; சீன விளம்பர வாசகங்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு அலகுகளின் ஒருங்கிணைந்த பயன்பாடு; விளக்கம் மற்றும் கூடுதல் தகவல்களுக்காக தயாரிப்புப் பெயர்களில் “-” குறியீட்டின் ஒருங்கிணைந்த பயன்பாடு போன்றவை.
அதே நேரத்தில், சந்தைப்படுத்தல் செயல்திறனைப் பொறுத்தவரை, சந்தைத் தொடர்பு மொழிபெயர்ப்பு என்பது டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷனின் தனித்துவமான அம்சங்களைக் கொண்ட ஒரு சுயாதீனமான தயாரிப்பாகும், மேலும் இந்தத் துறையில் எங்களுக்குப் பெரும் அனுபவம் உள்ளது. மொழி நடையைத் தீர்மானித்து, பொருத்தமான மொழிபெயர்ப்பாளர் குழுவைத் தேர்ந்தெடுத்த பிறகு, வாடிக்கையாளர்களின் தயாரிப்புகள், எழுத்து நடைகள், விளம்பர எழுத்து நோக்கங்கள் போன்றவற்றைப் பற்றிய எங்கள் புரிதலைத் தொடர்ந்து மேம்படுத்துவதற்காக, வழக்கமான தயாரிப்புப் பயிற்சி உட்பட, வாடிக்கையாளர்களுடன் வழக்கமான தொடர்புகொள்வதற்கான ஒரு சேவைத் திட்டத்தை நாங்கள் உருவாக்கியுள்ளோம்.
4. விளம்பரச் சட்டங்களில் தடைசெய்யப்பட்ட சொற்களைக் கண்டறிய வேண்டிய தேவைக்கு பதிலளிக்கும் விதமாக, டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷனின் தொழில்நுட்பப் பணியாளர்கள், தடைசெய்யப்பட்ட சொற்களைக் கண்டறிவதற்கான ஒரு தொழில்நுட்பக் கருவியை உருவாக்கியுள்ளனர். இந்த நிரல் அனைத்து தடைசெய்யப்பட்ட சொற்களையும் இறக்குமதி செய்யக்கூடியது மற்றும் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்படக்கூடியது. மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டின் போது, தடைசெய்யப்பட்ட சொற்கள் தோன்றினால், கணினி அமைப்பு தானாகவே அவற்றைக் குறியிட்டு, சொற்களை மாற்றுமாறு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு அறிவுறுத்தும். இந்தத் தொழில்நுட்பக் கருவியின் உருவாக்கம், தடைசெய்யப்பட்ட சொற்களைக் கண்டறியும் செயல்பாட்டின் செயல்திறனையும் திறமையையும் பெரிதும் உறுதி செய்கிறது.
5. வண்ண உருவாக்கம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள குறியீட்டுத் தேவைகளுக்குப் பதிலளிக்கும் விதமாக, எங்கள் வாடிக்கையாளர்களுடன் ஒரு ஒருங்கிணைந்த தரநிலை வண்ண அமைப்பைப் பயன்படுத்தும் வரை, எந்த விலகலும் இருக்காது என்று நாங்கள் கருதினோம். எனவே, பல்வேறு வண்ணங்களையும் அதற்கான குறியீடுகளையும் உள்ளடக்கிய ஒரு சிறிய HTML வண்ண மென்பொருளை நாங்கள் பயன்படுத்தினோம். வாடிக்கையாளர்கள் மொழிபெயர்ப்பிற்கு முன்பு வண்ணக் குறியீட்டை எங்களுக்குத் தெரிவித்தால் மட்டும் போதும், அந்த மென்பொருளைப் பயன்படுத்தி வண்ண மாதிரிகளைக் கண்டறிந்து, எளிதில் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய குறிப்புகளை வழங்கி, வண்ணத்திற்குத் துல்லியமாகப் பெயரிட்டு மொழிபெயர்க்கவும் எங்களால் முடியும்.
6. வாடிக்கையாளர்களின் வழக்கத்திற்கு மாறான மற்றும் படைப்பாற்றல் மிக்க மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளுக்குப் பதிலளிக்கும் வகையில், பின்வரும் நடவடிக்கைகளை மேற்கொள்வதற்காக நாங்கள் அதற்கேற்ற பணியாளர்களை நியமித்துள்ளோம்:
6.1 தயாரிப்பு உள்ளடக்க வகைப்பாடு: வழக்கமான தயாரிப்பு மொழிபெயர்ப்பு முடிந்த பிறகு, தயாரிப்பில் விவரிக்கப்பட்டுள்ள தகவல்கள் “தொழில்நுட்ப அறிமுகம்” மற்றும் “தயாரிப்பு விவரங்கள்” என இரண்டு பகுதிகளாகத் துல்லியமாக வகைப்படுத்தப்பட வேண்டும். இது, நுகர்வோர் தயாரிப்பின் தொழில்நுட்ப அம்சங்களையும் வடிவமைப்பு விவரங்களையும் துல்லியமாகப் புரிந்துகொள்வதற்கும் நன்மை அளிக்கிறது.
6.2 மாதிரி சரிபார்ப்பிற்குப் பிறகு தயாரிப்பு விவரத்தை மாற்றுவதற்கான தேவைகள்: வாடிக்கையாளர்கள் எங்களுக்கு ஆடைகள் மற்றும் காலணிகளின் மாதிரிகளை அனுப்புவார்கள், மேலும் தரவு ஒத்துப்போகிறதா என்பதைப் பார்க்க, உண்மையான அளவீட்டு முடிவுகளை அசல் உரையுடன் நாங்கள் ஒப்பிடுவோம். உதாரணமாக, காலணியின் உண்மையான அளவீடு 400 கிராம் ஆகவும், விவரத்தில் 350 கிராம் என்றும் குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், எளிதாக்கப்பட்ட சீனம், பாரம்பரிய சீனம், ஆங்கிலம் மற்றும் விற்பனை அம்சங்கள் உட்பட, உண்மையான அளவீட்டு முடிவுகளின் அடிப்படையில் அந்த விவரத்தை மாற்றியமைக்க வேண்டும்; பெயரில் பிழை இருந்தால், தயாரிப்பின் பெயரை மாற்றியமைக்க வேண்டும். உதாரணமாக, உண்மையான மாதிரி ஆடை நீண்ட கை உடையதாக இருந்து, விவரத்தில் குட்டை கை உடையது என்று குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், தயாரிப்பின் பெயரை மாற்றியமைக்க வேண்டும்.
6.3 தயாரிப்பின் விற்பனை அம்சங்களின் சுருக்கம் மற்றும் விளக்கம்: விளம்பர வாசகத்தில் உள்ள விளக்கத் தகவல்களின் அடிப்படையில், பொதுவாக நான்கு எழுத்துக்களைக் கொண்ட நான்கு தொகுப்பு முக்கிய தயாரிப்புத் தகவல் சொற்களைப் பிரித்தெடுக்கவும். தயாரிப்பின் விற்பனை அம்சங்களைப் பிரதிபலிக்கும் வகையில், அதன் வெட்டுத் தகவல்கள், தொழில்நுட்ப சிறப்பம்சங்கள் மற்றும் சிறப்பு வடிவமைப்பு அம்சங்கள் இதில் அடங்கும்.
6.4 மின்வணிகப் பொருள் விளக்கங்களுக்கான விளம்பர வாசகங்களை எழுதுதல். இந்தப் பணி, மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளின் வரம்பையும் தாண்டிய ஒரு வழக்கமான எழுத்துச் சேவையாகும். ஒரு சரிசெய்தல் காலத்திற்குப் பிறகு: வாடிக்கையாளர் பொருள் படங்களை வழங்கியதும், வாடிக்கையாளரின் பிராண்ட் பாணிக்கு ஏற்றவாறும், அவர்களின் தேவைகளுக்கு ஏற்ப துல்லியமான பொருள் தகவல்களைக் கொண்டும் விளம்பர வாசகங்களை எழுத, எங்களிடம் தொழில்முறை விளம்பர எழுத்தாளர்கள் இருப்பார்கள்.
6.5 விளம்பர வாசகம் எழுதுதல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு: இது தொடர்பாக, விளம்பர வாசகம் எழுதுவதில் நிபுணத்துவம் பெற்ற எழுத்தாளர்கள் குழு இந்தப் பணியைக் கையாளும். வாடிக்கையாளரின் பிராண்ட் பாணியின் அடிப்படையில், பிராண்ட் மேம்பாட்டு உத்தியுடன் ஒத்துப்போகும் விளம்பர வாசகங்களை நாங்கள் எழுதுவோம். இந்தச் சேவை வாடிக்கையாளரின் பணிச்சுமையைப் பெருமளவில் குறைத்து, செயல்திறனை மேம்படுத்துகிறது.
படி 4, ஒரு குழுவை அமைத்து, செயல்முறைகளை உருவாக்கி, தீர்வுகளைச் செயல்படுத்தவும்.
திட்டம் வகுக்கப்பட்டவுடன், அத்திட்டத்தின் அடிப்படையில் நிறுவனத்திற்குள் திட்டத்தைச் சுற்றி அணி மேலாண்மையை மேற்கொள்வது அவசியமாகிறது. வாடிக்கையாளர் சேவை, திட்ட மேலாண்மை, மொழிபெயர்ப்பு, வளங்கள் மற்றும் தொழில்நுட்பத் துறைகள், திட்டச் செயல்முறையின் கட்டுப்பாடுகளுக்குள் தீர்வைச் செயல்படுத்த ஒன்றிணைந்து செயல்படுகின்றன.
இந்தத் திட்டத்தில், திட்டச் செயல்முறை என்பது: மொழிபெயர்ப்பு + தொகுத்தல் + தடைசெய்யப்பட்ட சொற்களைச் சரிபார்த்தல் + (அச்சுக்கோர்ப்பு) + பிழைதிருத்தம்.
படி 5: கரைசலைப் பழக்கப்படுத்தி சரிசெய்யவும்
திட்டத்தைச் செயல்படுத்துவதற்கு, திட்ட ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் வாடிக்கையாளர் கருத்துக்களைச் சேகரிப்பதன் மூலம் சரிசெய்தல் தேவைப்படுகிறது. இது ஒரு மாறும் செயல்முறை, மேலும் அனைத்துப் பணிகளின் கவனமும் ஒருபோதும் மாறாது: வாடிக்கையாளரின் தேவைகள் பூர்த்தி செய்யப்பட்டனவா? வாடிக்கையாளரின் சிக்கலைத் தீர்க்க நீங்கள் உதவியுள்ளீர்களா?
முடிவுரை:
இந்த விஷயத்தில், டாக்கிங் சைனா, “சொற்களஞ்சிய நூலகம்”, “பாணி வழிகாட்டி”, “சந்தை தொடர்பு மொழிபெயர்ப்பு”, “மொழிபெயர்ப்பாளர் தயாரிப்பு பயிற்சி”, “விளம்பரத் தடை மொழி விசாரணை”, “வண்ணக் குறியீடு”, “விற்பனைப் புள்ளி பிரித்தெடுத்தல்”, “விளம்பர உரை திருத்தம்”, “விளம்பர மொழி உருவாக்க மொழிபெயர்ப்பு” போன்ற பல்வேறு முக்கிய அம்சங்களை ஒருங்கிணைத்து ஒரு தனிப்பயனாக்கப்பட்ட சேவைத் திட்டத்தை உருவாக்கியுள்ளது. வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளை எதிர்கொண்டு, எப்போதும் அவர்களை விட ஒரு படி மேலே சிந்தித்து, சேவைத் திட்டங்களின் உருவாக்கம் வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளை மையமாகக் கொண்டுள்ளது. வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளுக்கு ஏற்ப செயல்படுவதே டாக்கிங் சைனாவின் நோக்கமாகும். பாரம்பரிய மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை அடிப்படையாகக் கொண்ட புதுமையான சேவைகளின் அனைத்து தொடக்கப் புள்ளிகளும் வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளிலிருந்து பெறப்பட்டவையே. “தரமற்ற” மற்றும் “மரபுசாரா” என்று அழைக்கப்படும் சேவை உள்ளடக்கம், உண்மையில் வாடிக்கையாளர்களின் புதிய தேவைகளைச் சிறப்பாகப் பூர்த்தி செய்வதற்காக உருவான தனிப்பயனாக்கப்பட்ட தீர்வுகளாகும்.
வாடிக்கையாளர்களின் பிரச்சனைகளைத் தீர்க்க உதவுவதே முக்கியமாகும்.
சிறந்த மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநர்கள், தங்கள் வாடிக்கையாளர்களின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளை அவர்களை விடச் சிறப்பாகப் புரிந்துகொண்டிருக்க வேண்டும் என்பது தெளிவாகிறது. அவர்கள் தங்கள் வாடிக்கையாளர்களுக்குத் தொழில்முறை வழிகாட்டிகளாகவும், நம்பகமான கூட்டாளிகளாகவும், உதவியாளர்களாகவும் இருக்கிறார்கள். இன்றைய வேகமாக வளர்ந்து வரும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு உலகில், இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்புத் தொழில்நுட்பத்தை ஏற்றுக்கொண்டாலும், டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் எப்போதும் வாடிக்கையாளரின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளுக்கு முதலிடம் அளிக்கிறது, வாடிக்கையாளரின் கண்ணோட்டத்தில் இருந்து சிந்திக்கிறது, மேலும் வாடிக்கையாளர்களின் சிக்கல்களைத் தீர்க்கவும் அவர்களுக்கு மதிப்பை உருவாக்கவும் எவ்வாறு உதவுவது என்பதைப் பகுப்பாய்வு செய்ய முயல்கிறது. இது மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளின் ஒரு ஈடு செய்ய முடியாத பகுதியாகும், இதை இயந்திரங்களால் ஒருபோதும் மாற்ற முடியாது.
கடந்த இரண்டு ஆண்டுகளில், UA-வின் இணையவழி வணிகத்தில் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க அதிகரிப்பைக் கண்டு நாங்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறோம், மேலும் சீனாவில் அதன் வளர்ச்சி வேகமானது என்று கூறலாம். தற்போது, 9 இணையவழி அங்காடிகள் உள்ளன. இந்தச் செயல்பாட்டில், வாடிக்கையாளர்களின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வதும், அவர்கள் மதிப்பை உருவாக்க உதவுவதும், மேலும் பெரும் வெற்றியை அடையச் செய்வதும் எங்கள் கடமையாகும்.
பதிவிட்ட நேரம்: நவம்பர்-19-2025