பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
திட்டத்தின் பின்னணி
கார்ட்னர் உலகின் மிகவும் அதிகாரப்பூர்வமான தகவல் தொழில்நுட்ப ஆராய்ச்சி மற்றும் ஆலோசனை நிறுவனமாகும், இதன் ஆராய்ச்சி முழு தகவல் தொழில்நுட்பத் துறையையும் உள்ளடக்கியது. இது தனது வாடிக்கையாளர்களுக்கு தகவல் தொழில்நுட்ப ஆராய்ச்சி, மேம்பாடு, மதிப்பீடு, பயன்பாடுகள், சந்தைகள் மற்றும் பிற துறைகள் குறித்த புறநிலை மற்றும் பாரபட்சமற்ற அறிக்கைகளையும், சந்தை ஆராய்ச்சி அறிக்கைகளையும் வழங்குகிறது. இது சந்தைப் பகுப்பாய்வு, தொழில்நுட்பத் தேர்வு, திட்ட நியாயப்படுத்தல் மற்றும் முதலீட்டு முடிவெடுத்தல் ஆகியவற்றில் வாடிக்கையாளர்களுக்கு உதவுகிறது.
2015 ஆம் ஆண்டின் இறுதியில், டாக்கிங் சைனா நிறுவனம் கார்ட்னரிடமிருந்து ஒரு மொழிபெயர்ப்பு ஆலோசனைக் கோரிக்கையைப் பெற்றது. சோதனை மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வணிக ஆய்வில் வெற்றிகரமாகத் தேர்ச்சி பெற்ற பிறகு, டாக்கிங் சைனா, கார்ட்னரின் விருப்பமான மொழிபெயர்ப்புச் சேவை வழங்குநராக ஆனது. இந்தக் கொள்முதலின் முக்கிய நோக்கம், அதன் அதிநவீனத் தொழில் துறை அறிக்கைகளுக்கு மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளை வழங்குவதும், அத்துடன் வாடிக்கையாளர்களுடனான அதன் சந்திப்புகள் அல்லது தொழில் துறை கருத்தரங்குகளுக்கு வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளை வழங்குவதும் ஆகும்.
வாடிக்கையாளர் தேவை பகுப்பாய்வு
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பிற்கான கார்ட்னரின் தேவைகள் பின்வருமாறு:
மொழிபெயர்ப்பு தேவைகள்
1. அதிக சிரமம்
இந்த ஆவணங்கள் அனைத்தும் பல்வேறு தொழில்துறைகளைச் சேர்ந்த அதிநவீன பகுப்பாய்வு அறிக்கைகளாகும், இவற்றுக்குக் கிடைக்கக்கூடிய மேற்கோள் ஆதாரங்கள் குறைவாகவே உள்ளன, மேலும் இவை தொழில்நுட்பப் பரவல் தன்மையுடைய மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளாகும்.
தொழில்நுட்பத் தொடர்பியல் என்பது, தொழில்நுட்பப் பொருட்கள் மற்றும் சேவைகள் தொடர்பான தகவல்களை, அவற்றின் வெளிப்பாடு, பரிமாற்றம், காட்சிப்படுத்தல் மற்றும் விளைவுகள் உட்பட, முதன்மையாக ஆய்வு செய்கிறது. இதன் உள்ளடக்கம் சட்டங்கள் மற்றும் ஒழுங்குமுறைகள், தரநிலைகள் மற்றும் விவரக்குறிப்புகள், தொழில்நுட்ப எழுத்துமுறை, பண்பாட்டுப் பழக்கவழக்கங்கள் மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் ஊக்குவிப்பு போன்ற பல அம்சங்களை உள்ளடக்கியுள்ளது.
தொழில்நுட்பத் தகவல் தொடர்பு மொழிபெயர்ப்பு என்பது முதன்மையாகத் தொழில்நுட்பம் சார்ந்தது, மேலும் கார்ட்னரின் அதிநவீன அறிக்கைகள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு உயர் தொழில்நுட்பத் தேவைகளைக் கொண்டுள்ளன; அதே நேரத்தில், தொழில்நுட்பத் தகவல் தொடர்பு, தகவல்தொடர்பின் செயல்திறனை வலியுறுத்துகிறது. எளிமையாகச் சொன்னால், கடினமான தொழில்நுட்பத்தை எளிய மொழியில் தெளிவுபடுத்துவதே இதன் பொருள். ஒரு நிபுணரின் தகவலை நிபுணர் அல்லாத ஒருவருக்கு எவ்வாறு தெரிவிப்பது என்பதே கார்ட்னரின் மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் மிகவும் சவாலான அம்சமாகும்.
2. உயர் தரம்
கார்ட்னரின் தரத்தைப் பிரதிபலிக்கும் வகையில், தொழில்துறை எல்லை அறிக்கைகள் வாடிக்கையாளர்களுக்கு அனுப்பப்பட வேண்டும்.
1) துல்லியத் தேவை: கட்டுரையின் அசல் நோக்கத்திற்கு இணங்க, மொழிபெயர்ப்பில் சரியான சொற்களையும் சரியான உள்ளடக்கத்தையும் உறுதிசெய்து, எந்தவொரு விடுபடல்களோ அல்லது தவறான மொழிபெயர்ப்புகளோ இருக்கக்கூடாது;
2) தொழில்முறைத் தேவைகள்: சர்வதேச மொழிப் பயன்பாட்டுப் பழக்கவழக்கங்களைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும், இயல்பான மற்றும் சரளமான மொழியைப் பேச வேண்டும், மற்றும் தொழில்முறைச் சொற்களைத் தரப்படுத்த வேண்டும்;
3) சீரான தன்மைக்கான தேவை: கார்ட்னர் வெளியிடும் அனைத்து அறிக்கைகளின் அடிப்படையில், பொதுவான சொற்களஞ்சியம் சீராகவும் ஒரே மாதிரியாகவும் இருக்க வேண்டும்;
4) இரகசியக்காப்புத் தேவை: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தின் இரகசியத்தன்மையை உறுதிசெய்து, அனுமதியின்றி அதை வெளியிட வேண்டாம்.
3. கடுமையான வடிவமைப்புத் தேவைகள்
வாடிக்கையாளர் கோப்பின் வடிவம் PDF ஆகும், ஆனால் டாக்கிங் சைனா அதனை, “தொழில்நுட்ப முதிர்ச்சி வளைவு” போன்ற வாடிக்கையாளர் விளக்கப்படங்கள் உட்பட, சீரான வடிவமைப்புடன் கூடிய வேர்ட் வடிவத்தில் மொழிபெயர்த்துச் சமர்ப்பிக்க வேண்டும். வடிவமைப்பதில் உள்ள சிரமம் அதிகம், மேலும் நிறுத்தற்குறிகளுக்கான தேவைகளும் மிகவும் விரிவானவை.
விளக்கம் தேவைப்படுகிறது
1. அதிக தேவை
மாதத்திற்கு அதிகபட்சமாக 60க்கும் மேற்பட்ட சந்திப்புகள்;
2. விளக்கத்தின் பல்வேறு வடிவங்கள்
வடிவங்களில் அடங்குபவை: வெளி இடத் தொலைவழி மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு, உள்ளூர் நேரடி மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு, வெளி இட நேரடி மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் ஒரே நேரத்தில் நடைபெறும் மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு;
டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷனின் மொழிபெயர்ப்பு வாடிக்கையாளர்களிடையே மாநாட்டு அழைப்பு மொழிபெயர்ப்பின் பயன்பாடு மிகவும் பரவலாக உள்ளது. மாநாட்டு அழைப்புகளில் மொழிபெயர்ப்பதில் உள்ள சிரமமும் மிகவும் அதிகம். மாநாட்டு அழைப்புகளின் போது நேருக்கு நேர் தொடர்பு சாத்தியமில்லாத சூழ்நிலைகளில், மொழிபெயர்ப்புத் தொடர்பின் அதிகபட்ச செயல்திறனை எவ்வாறு உறுதி செய்வது என்பது இந்த வாடிக்கையாளர் திட்டத்திற்கு ஒரு பெரிய சவாலாக உள்ளது, மேலும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான தேவைகளும் மிக அதிகமாக இருக்கின்றன.
3. பல பிராந்திய மற்றும் பல தலைமை தொடர்புகள்
கார்ட்னருக்கு பெய்ஜிங், ஷாங்காய், ஷென்சென், ஹாங்காங், சிங்கப்பூர், ஆஸ்திரேலியா மற்றும் பிற இடங்களில் பல துறைகளும் (டஜன் கணக்கான) தொடர்புகளும் உள்ளன, மேலும் அவர்களிடம் பரந்த அளவிலான யோசனைகள் இருக்கின்றன;
4. அதிக அளவிலான தகவல் தொடர்பு
கூட்டம் சீராக நடைபெறுவதை உறுதிசெய்ய, கூட்டத்தின் விவரங்கள், தகவல்கள் மற்றும் ஆவணங்களை முன்கூட்டியே தெரிவிக்கவும்.
5. அதிக சிரமம்
டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷனில் உள்ள கார்ட்னர் மொழிபெயர்ப்புக் குழு, எண்ணற்ற சவால்களைக் கடந்து வந்துள்ளதுடன், நீண்ட காலமாக கார்ட்னர் மாநாடுகளிலும் பயிற்சி பெற்றுள்ளது. அவர்கள் தங்களின் தொழில்முறைத் துறைகளில் ஆழ்ந்த புரிதல் கொண்ட, ஏறக்குறைய சிறிய தகவல் தொழில்நுட்ப ஆய்வாளர்கள் ஆவர்; அதோடு, ஏற்கனவே அடிப்படைத் தேவைகளாக உள்ள மொழி மற்றும் மொழிபெயர்ப்புத் திறன்களையும் அவர்கள் கொண்டுள்ளனர்.
டாக்கிங் சைனா மொழிபெயர்ப்பின் பதில் தீர்வு:
1. மொழிபெயர்ப்பு அம்சம்
வழக்கமான மொழிபெயர்ப்பு உற்பத்தி செயல்முறை மற்றும் மொழிப் பொருட்கள், தொழில்நுட்பக் கருவிகள் போன்ற தரக் கட்டுப்பாட்டு நடவடிக்கைகளின் அடிப்படையில், மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் தேர்வு, பயிற்சி மற்றும் அவர்களைத் தகவமைத்துக் கொள்வதே இத்திட்டத்தின் மிக முக்கியமான காரணிகளாகும்.
டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன், தொழில்நுட்பத் தகவல் தொடர்பு மொழிபெயர்ப்பில் திறமை வாய்ந்த பல மொழிபெயர்ப்பாளர்களை கார்ட்னருக்காகத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளது. அவர்களில் சிலருக்கு மொழிப் பின்னணியும், சிலருக்கு தகவல் தொழில்நுட்பப் பின்னணியும் உண்டு; நானும் ஒரு தகவல் தொழில்நுட்ப ஆய்வாளராகப் பணியாற்றியுள்ளேன். IMB அல்லது மைக்ரோசாஃப்ட் நிறுவனத்திற்காக நீண்ட காலமாக தொழில்நுட்பத் தகவல் தொடர்பு மொழிபெயர்ப்பு செய்து வரும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் உள்ளனர். இறுதியாக, வாடிக்கையாளர்களின் மொழி நடை விருப்பங்களின் அடிப்படையில், கார்ட்னருக்கு நிலையான சேவைகளை வழங்குவதற்காக ஒரு மொழிபெயர்ப்புக் குழு அமைக்கப்பட்டுள்ளது. மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் மொழிபெயர்ப்பு நடைகள் மற்றும் திட்ட மேலாண்மையில் விவரங்களில் கவனம் செலுத்துவதற்கான வழிகாட்டுதல்களை வழங்கும் கார்ட்னரின் நடை வழிகாட்டுதல்களையும் நாங்கள் சேகரித்துள்ளோம். இந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் குழுவின் தற்போதைய செயல்திறன் வாடிக்கையாளரை மிகவும் திருப்திப்படுத்தியுள்ளது.
2. தளவமைப்பு பதில்
கார்ட்னரின் உயர்வான வடிவமைப்புத் தேவைகள், குறிப்பாக நிறுத்தற்குறிகள் தொடர்பான தேவைகளுக்கு இணங்க, டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனம், நிறுத்தற்குறிகளின் இணக்கத்தை உறுதிசெய்து சரிபார்ப்பது உட்பட, வடிவமைப்புப் பணிகளைச் செய்வதற்காக ஒரு பிரத்யேக நபரை நியமித்துள்ளது.
விளக்க அம்சம்
1. உள் அட்டவணை
அதிக எண்ணிக்கையிலான சந்திப்புகள் காரணமாக, மொழிபெயர்ப்பு சந்திப்புகளுக்கென நாங்கள் ஒரு உள்ளக அட்டவணையை அமைத்துள்ளோம். அதன்படி, சந்திப்புக்கு 3 நாட்களுக்கு முன்னதாகவே மொழிபெயர்ப்பாளர்களைத் தொடர்புகொள்ளவும், சந்திப்புக்கான ஆவணங்களை விநியோகிக்கவும் வாடிக்கையாளர்களுக்கு நினைவூட்டுகிறோம். சந்திப்பின் சிரம நிலையின் அடிப்படையில், வாடிக்கையாளர்களுக்கு மிகவும் பொருத்தமான மொழிபெயர்ப்பாளரை நாங்கள் பரிந்துரைப்போம். அதே நேரத்தில், ஒவ்வொரு சந்திப்பிலிருந்தும் பெறப்படும் பின்னூட்டங்களையும் நாங்கள் பதிவுசெய்து, ஒவ்வொரு பின்னூட்டத்தின் அடிப்படையிலும், வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான இறுதி வாடிக்கையாளர்களின் விருப்பங்களின் அடிப்படையிலும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரை ஏற்பாடு செய்வோம்.
2. வாடிக்கையாளர் சேவையை அதிகரிக்கவும்
பெய்ஜிங், வெளிநாடுகள், ஷாங்காய் மற்றும் ஷென்சென் ஆகிய இடங்களில் உள்ள தேவைகளுக்கு முறையே பொறுப்பேற்க மூன்று வாடிக்கையாளர் பணியாளர்களை நியமிக்கவும்;
3. வேலை நேரம் அல்லாத நேரங்களில் விரைவாகப் பதிலளிக்கவும்.
அடிக்கடி அவசர மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்புத் தேவை ஏற்படுகிறது, மேலும் டாக்கிங் சைனாவின் மொழிபெயர்ப்பைக் கோரும் வாடிக்கையாளர் நிறுவனத்தின் இயக்குநர், முதலில் பதிலளிப்பதற்காகத் தனது வாழ்நாளையே தியாகம் செய்கிறார். அவர்களின் இந்தக் கடின உழைப்பு, வாடிக்கையாளரின் மிகுந்த நம்பிக்கையைப் பெற்றுத் தந்துள்ளது.
4. தொடர்பு விவரங்கள்
கூட்டங்களின் உச்சக்கட்ட காலத்தில், குறிப்பாக மார்ச் முதல் செப்டம்பர் வரை, ஒரு மாதத்திற்கான அதிகபட்ச கூட்டங்களின் எண்ணிக்கை 60-ஐத் தாண்டுகிறது. மிகக் குறுகிய மற்றும் மீண்டும் மீண்டும் வரும் கூட்டத் தேதிகளுக்குப் பொருத்தமான மொழிபெயர்ப்பாளரைக் கண்டுபிடிப்பது எப்படி? இது டாக்கிங் சைனாவின் மொழிபெயர்ப்புக்கு இன்னும் ஒரு பெரிய சவாலாக உள்ளது. 60 கூட்டங்கள் என்றால் 60 தொடர்புகள்; ஒவ்வொரு தகவல் பரிமாற்ற உரையாடலையும் திறமையாகக் கையாள்வதற்கும், திட்டமிடல் பிழைகளைத் தவிர்ப்பதற்கும் மிக உயர்ந்த அளவிலான நுணுக்கம் தேவைப்படுகிறது. ஒவ்வொரு நாளும் வேலையில் செய்ய வேண்டிய முதல் காரியம், கூட்ட அட்டவணையைச் சரிபார்ப்பதுதான். ஒவ்வொரு திட்டமும் வெவ்வேறு காலக்கட்டத்தில், பல விவரங்கள் மற்றும் கடினமான வேலைகளுடன் இருக்கும். பொறுமை, விவரங்களில் கவனம், மற்றும் அக்கறை ஆகியவை அத்தியாவசியமானவை.
ரகசியத்தன்மை நடவடிக்கைகள்
1. இரகசியத்தன்மைப் பாதுகாப்புத் திட்டம் மற்றும் நடவடிக்கைகள் உருவாக்கப்பட்டன.
2. டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனத்தின் நெட்வொர்க் பொறியாளர், ஒவ்வொரு கணினியிலும் விரிவான மென்பொருள் மற்றும் வன்பொருள் ஃபயர்வால்களை நிறுவுவதற்குப் பொறுப்பானவர். நிறுவனத்தால் நியமிக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு பணியாளரும் தங்கள் கணினியை இயக்கும்போது ஒரு கடவுச்சொல்லை வைத்திருக்க வேண்டும், மேலும் இரகசியக் கட்டுப்பாடுகளுக்கு உட்பட்ட கோப்புகளுக்குத் தனித்தனி கடவுச்சொற்களும் அனுமதிகளும் அமைக்கப்பட வேண்டும்;
3. நிறுவனமும், ஒத்துழைக்கும் அனைத்து மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் இரகசியக் காப்பு ஒப்பந்தங்களில் கையெழுத்திட்டுள்ளனர், மேலும் இந்தத் திட்டத்திற்காக, நிறுவனம் மொழிபெயர்ப்புக் குழு உறுப்பினர்களுடன் தொடர்புடைய இரகசியக் காப்பு ஒப்பந்தங்களிலும் கையெழுத்திடும்.
திட்டத்தின் செயல்திறன் மற்றும் மீளாய்வு:
நான்கு ஆண்டு கால ஒத்துழைப்பில், மிகுந்த சிரமத்துடன் பல்வேறு துறைகளை உள்ளடக்கி, ஒட்டுமொத்த மொழிபெயர்ப்புச் சேவையின் அளவு 6 மில்லியனுக்கும் அதிகமான சீன எழுத்துக்களை எட்டியுள்ளது. குறுகிய காலத்திற்குள் பல்லாயிரக்கணக்கான ஆங்கில அறிக்கைகள் பலமுறை செயலாக்கப்பட்டுள்ளன. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆய்வு அறிக்கையானது, ஆராய்ச்சி ஆய்வாளரை மட்டுமல்லாமல், கார்ட்னரின் தொழில்முறைத் திறனையும் நற்பெயரையும் பிரதிபலிக்கிறது.
அதே நேரத்தில், டாக்கிங் சைனா 2018-ஆம் ஆண்டில் மட்டும் கார்ட்னருக்கு 394 மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை வழங்கியது. இதில் 86 தொலைபேசி மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள், 305 நேரடித் தொடர் மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள் மற்றும் 3 ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பு மாநாட்டு சேவைகள் ஆகியவை அடங்கும். இந்தச் சேவைகளின் தரம் கார்ட்னரின் குழுக்களால் அங்கீகரிக்கப்பட்டு, அனைவரின் பணிகளிலும் நம்பகமான அங்கமாக மாறியது. வெளிநாட்டு ஆய்வாளர்களுக்கும் சீன இறுதி வாடிக்கையாளர்களுக்கும் இடையிலான நேருக்கு நேர் சந்திப்புகள் மற்றும் தொலைபேசி மாநாடுகள் போன்ற பல பயன்பாட்டுச் சூழல்களில் இந்த மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இவை சந்தையை விரிவுபடுத்துவதிலும் வாடிக்கையாளர் உறவுகளைப் பேணுவதிலும் முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. டாக்கிங் சைனா மொழிபெயர்ப்பின் சேவைகள், சீனாவில் கார்ட்னரின் விரைவான வளர்ச்சிக்கு மதிப்பை உருவாக்கியுள்ளன.
மேலே குறிப்பிட்டபடி, கார்ட்னரின் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளின் மிகப்பெரிய தனித்தன்மை தொழில்நுட்பத் தகவல் தொடர்பு மொழிபெயர்ப்பாகும், இது தொழில்நுட்ப மற்றும் உரை வெளிப்பாட்டுப் பரவல் விளைவுகள் ஆகிய இரண்டிற்கும் உயர் தேவைகளைக் கொண்டுள்ளது; கார்ட்னரின் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளின் மிகப்பெரிய தனித்தன்மை, தொலைமாநாட்டு வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பின் அதிகப் பயன்பாட்டு அளவாகும், இதற்கு வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் உயர் தொழில்முறை அறிவும் கட்டுப்பாட்டுத் திறனும் தேவைப்படுகிறது. டாக்கிங் சைனா டிரான்ஸ்லேஷன் வழங்கும் மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகள், கார்ட்னரின் குறிப்பிட்ட மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளுக்கான தனிப்பயனாக்கப்பட்ட தீர்வுகளாகும், மேலும் வாடிக்கையாளர்களின் சிக்கல்களைத் தீர்க்க உதவுவதே எங்கள் பணியின் மிக உயர்ந்த குறிக்கோளாகும்.
2019-ஆம் ஆண்டில், டாக்கிங்சைனா, 2018-ஆம் ஆண்டின் தரவுகளின் அடிப்படையில் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள் குறித்த தரவுப் பகுப்பாய்வை மேலும் வலுப்படுத்தி, கார்ட்னர் நிறுவனத்தின் உள் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளைக் கண்காணிக்கவும் நிர்வகிக்கவும், செலவுகளைக் கட்டுப்படுத்தவும், ஒத்துழைப்பு செயல்முறைகளை மேம்படுத்தவும், தரத்தை உறுதிசெய்து வணிக வளர்ச்சிக்கு ஆதரவளிக்கும் அதே வேளையில் சேவைகளை ஒரு உயர் நிலைக்கு உயர்த்தவும் உதவும்.
பதிவிட்ட நேரம்: ஜூலை-22-2025