ஆடம்பர ஆடை சந்தையில் தகவல்தொடர்புக்கான மொழிபெயர்ப்பு பயிற்சி

பின்வரும் உள்ளடக்கம், சீன மூலத்திலிருந்து இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம், எந்தவிதப் பிந்தையத் திருத்தமும் இன்றி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.

ஐடி பேக், இது ஒரு 'பிரபலமான' தொகுப்பு அல்ல, மாறாக 'கட்டாயம் வைத்திருக்க வேண்டிய' ஒரு தொகுப்பு. இது பிரபலமான, நவநாகரீகமான மற்றும் அதிக தேவை உள்ள பைகளுக்கு மறுபெயராகும்!

சமீபத்திய ஆண்டுகளில், ஹிப்னோடைஸ் (ஃபெண்டி), பார்சிலோனா (லோவே), பெட்டிட் மால் (எல்வி) மற்றும் பலவும் பிரபலமான 'ஐடி பேக்'களாக மாறியுள்ளன. இந்த மூன்று முற்றிலும் மாறுபட்ட பாணியிலான கைப்பைகளும் எல்விஎம்ஹெச் குழுமத்திலிருந்து உருவானவை என்றாலும், நான் பெட்டிட் மால் (எல்வி)-ஐயே அதிகம் விரும்புகிறேன். அதன் சிறிய மற்றும் நேர்த்தியான தோற்றத்திற்காக மட்டுமல்லாமல், ஃபெண்டி மற்றும் லோவேயுடன் ஒப்பிடும்போது, ​​எல்வி-க்கு என்னுடன் ஒரு ஆழமான தொடர்பு இருப்பதாலும் கூட.

நான் டாங் நெங் டிரான்ஸ்லேஷன் நிறுவனத்தில் கணக்கு இயக்குநராக (AE) பணிபுரிகிறேன். டாங் நெங் பல நிறுவனங்களின் சந்தைப்படுத்தல் மற்றும் பெருநிறுவனத் தொடர்புத் துறைகளுடன் இணைந்து பணியாற்றியுள்ளது. மேலும், 2007-ஆம் ஆண்டில் LVMH குழுமத்துடன் ஒரு நீண்டகால கூட்டாண்மையை ஏற்படுத்தி, லூயிஸ் விடன், டியோர், லோவே, கிவன்சி, ஃபெண்டி, ஃப்ரெஷ், கெர்லைன் மற்றும் பல பிராண்டுகளுக்கு மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை வழங்கி வருகிறது.

மொழிபெயர்ப்பாளர்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கும் பயிற்சி அளிப்பதற்கும், டாங் நெங்கின் மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனம் மிகவும் தனித்துவமான வழிமுறைகளைக் கொண்டுள்ளது. குறிப்பாக, நாங்கள் சிறந்து விளங்கும் சந்தைத் தொடர்பு கையெழுத்துப் பிரதிகளுக்கு, மொழிபெயர்ப்பாளரின் எழுத்து நடை மற்றும் விளம்பர எழுத்து அனுபவத்தில் உயர்வான தேவைகள் உள்ளன. மேலும், சந்தைத் தொடர்பு கட்டுரைகளின் ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர், வாடிக்கையாளரின் சந்தை மற்றும் தயாரிப்பு நிலைப்படுத்தலை முழுமையாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்று நாங்கள் உறுதியாக நம்புகிறோம். எனவே, வாடிக்கையாளரின் நடை வழிகாட்டுதல்களை உருவாக்குவதற்கும், வாடிக்கையாளரின் வரலாற்று ஆவணங்களின் நடையைக் கற்றுக்கொள்வதற்கும், மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் வாடிக்கையாளர்களுக்கும் இடையே வழக்கமான தொடர்புகளை ஏற்பாடு செய்வதற்கும் நாங்கள் அதிக முக்கியத்துவம் கொடுக்கிறோம். இதன் மூலம், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வாடிக்கையாளர்களுக்குத் தயாரிப்பு மற்றும் சந்தை வல்லுநர்களாக மாற முடியும்.

LVMH குழுமத்தின் மொழிபெயர்ப்பு (இணையதளம், பத்திரிக்கை வெளியீடுகள் மற்றும் நிறுவனத்தின் உள்ளக ஆவணங்கள்) மற்றும் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு (பத்திரிக்கையாளர் சந்திப்புகள், ஒப்பனை நிகழ்வுகள் மற்றும் உள்ளகப் பயிற்சி அமர்வுகள்) சேவைகளுக்கு நான் பொறுப்பேற்றுள்ளேன். இதில் லூயிஸ் விட்டான் தொடர்பான கட்டுரைகளே பெரும்பான்மையாக உள்ளன. ஒரு அங்கீகரிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளராக, மொழிபெயர்ப்பைப் பொறுத்தவரை, வழக்கமான கட்டுரைகளுடன், ஒவ்வொரு நாளும் அதே நாளில் திருப்பி அனுப்பப்படும் அவசர சந்தைத் தகவல் கட்டுரைகளையும் நான் கையாள வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உறுதி செய்வதோடு, அதன் வேகத்தையும் நான் உறுதி செய்ய வேண்டும். பிரெஞ்சு அரச குடும்பத்தின் அதிகாரப்பூர்வ பிராண்டுகளில் ஒன்றாக இருப்பதால், LV-க்கு எழுத்து நடையில் உயர்வான எதிர்பார்ப்புகள் உள்ளன. ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்திற்குள், சரளமாகவும் நேர்த்தியாகவும் எழுதுவதை உறுதி செய்வதும், பிராண்டின் வெளிப்புற விளம்பரம் மற்றும் விளம்பர இடங்களுக்கான தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்வதும் நான் அடிக்கடி எதிர்கொள்ளும் ஒரு சவாலாகும்.

எனக்கு மிகவும் தெளிவாக நினைவில் இருப்பது, 2017 ஜூன் மாதம் ஆப்பிரிக்காவில் லூயி விட்டான் நிறுவனம் தனது 2017 வசந்த/கோடை கால ஆடை அலங்கார அணிவகுப்பை நடத்தியபோதுதான். நேர வேறுபாடு காரணமாக, அதிகாரப்பூர்வ செய்திக் குறிப்பு பெய்ஜிங் நேரப்படி மதியம் 2 மணிக்கு வெளியிடப்படவிருந்தது, ஆனால் அது சீன நேரப்படி இரவு 10 மணிக்கு முன்பாக அதிகாரப்பூர்வமாக வெளியிடப்பட வேண்டியிருந்தது. நேரம் குறைவாக இருந்ததால், நான் ஏற்கெனவே பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்காக ஒரு நேரத்தை முன்பதிவு செய்திருந்தேன்.
ஆனால் அதே நாளில், பல்வேறு காரணங்களால், பிற்பகல் 2 மணிக்கு செய்திக்குறிப்பைப் பெற்ற பிறகு, சமர்ப்பிக்கும் நேரம் திடீரென 18 மணிக்கு மாற்றப்பட்டது. இதனால், 1500 வார்த்தைகள் கொண்ட அந்தச் செய்திக்குறிப்பை 4 மணி நேரத்திற்குள் உயர்தர மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் பிழைதிருத்தம் செய்ய வேண்டியிருந்தது. இது திட்ட மேலாண்மைப் பணியாளர்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் ஒரு பெரும் சவாலாக அமைந்தது. தற்காலிக நேர நெருக்கடியின் காரணமாக, முதலில் திட்டமிடப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர், தங்களால் அந்தப் பணியைத் தனித்து முடிக்க முடியாது என்று ஒப்புக்கொண்டு, 1000 வார்த்தைகளைப் பொறுப்பேற்றார். எனவே, மீதமுள்ள 500 வார்த்தைகளை முடிக்க, அந்தப் பணிக்குப் பொருத்தமான மற்றொரு மொழிபெயர்ப்பாளரை ஆதார நூலகத்திலிருந்து தேடிக் கண்டுபிடிக்க வேண்டியிருந்தது. மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உறுதி செய்வதற்காக, மொழிபெயர்ப்புப் பணியின் பாதியிலேயே அது உடனடியாக நடை சரிபார்ப்பிற்காக வாடிக்கையாளருக்கு அனுப்பப்பட்டது; வாடிக்கையாளரிடமிருந்து திருத்தப்பட்ட வரைவைப் பெற்ற பிறகு, மீதமுள்ள மொழிபெயர்ப்பில் ஒட்டுமொத்த மாற்றங்களைச் செய்வதற்காக, அது கூடிய விரைவில் மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் திருப்பி அனுப்பப்பட்டது.

இறுதியாக, அனைவரின் கூட்டு முயற்சியால், டாங் நெங் டிரான்ஸ்லேஷன் இந்த காலக்கெடுவுக்குள் முடிக்க வேண்டிய பணியை வெற்றிகரமாக நிறைவு செய்தது. லூயிஸ் விட்டான் நிறுவனத்தின் அதிகாரப்பூர்வ இணையதளத்தில், செய்திக்குறிப்பு சரியான நேரத்தில் வெளியிடப்பட்டதைக் கண்டபோது, ​​இத்தகைய வேகமான உழைப்பின் பலன்கள் மிகவும் திருப்திகரமாக இருந்ததாக அனைவரும் உணர்ந்தனர். பதற்றம், கவலை, தூக்கம் மற்றும் உணவை மறந்துவிடுவது போன்ற பல சூழ்நிலைகள் இதற்கு முன்பும் ஏற்பட்டுள்ளன. இருப்பினும், நான் பங்களித்த கட்டுரைகள் இணையதளத்திலும் விளம்பரங்களிலும் வெற்றிகரமாகப் பயன்படுத்தப்படுவதையும், மொழிபெயர்ப்பும் தயாரிப்பும் ஒன்றுக்கொன்று துணையாக இருப்பதையும் ஒவ்வொரு முறையும் காணும்போது, ​​அத்தனை கடின உழைப்பும் வியர்வையும் வீணாகவில்லை.


பதிவிட்ட நேரம்: நவம்பர்-04-2025